bisey: (Default)
[personal profile] bisey
Редактирование "Грядущей бури" Д. Вебера продвигается ни шатко ни валко, но уже сделано три главы. Впадаю в мизантропию: при очень хорошем уровне владения английским (некоторые ухитрились перевести даже англоязычные шутки, непонятные русскоязычным) переводчики-любители абсолютно не владеют русским: "Она смотрела на него безучастно в течение долгого момента", "Как Дэвид и Голиаф" - это что такое? Вы, ребята, сами так по-русски разговариваете?

И - вопрос к владеющим английским: как вам такой перевод фрагмента?

(Офицер астро-контроля (аналог диспетчерской службы) произносит сообщение, из которого следует, что зона закрыта для любых чужих кораблей, и кто сунется - тот сам себе злобный Буратино, ибо мантикорское соединение расстреляет его к чёртовой матери - но произносит он это, обращаясь к группе кораблей флота Солнечной Лиги, многократно превосходящей по силам все войска Мантикорского Альянса)
"Arredondo, clear.”
“Well, that’s certainly clear enough, Sir,” Steven Gilmore, Pyun’s chief of staff said almost whimsically. “Arrogant, maybe, but clear.”

Мой вариант:
"- ... Арредондо, сообщение закончено.
– Ну, это, безусловно, достаточно законченно, сэр, – выразился почти витевато Стивен Гилмор, начальник штаба Пьюна. – Высокомерно, может быть, но мысль точно закончена."

Если есть другие варианты, как обыграть английское "clear" (в контексте: "Отбой, конец связи") - поделитесь, пожалуйста!

Date: 2012-06-24 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
1. Кто или что такое Арредондо? (я вижу, что оно появляется в оригинале, просто интересно)
2. безусловно не "витиевато" и явно не "выразился". Можно, например, "усмехнулся" или "буркнул" и т.д. -- проиграй сцену в уме и выбери то, что подходит. Не надо стремиться переводить слово за словом! :)
3. Обыгрывать можно по всякому. Например, "конец связи" - "и не только связи" (если С.Г. по характеру пессимист).

интересное совпадение -- у меня неск. дней назад был пост о переводах и переводчиках фантастики и фэнтези и вдруг у тебя эти посты...

Date: 2012-06-24 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Тут нет причины делать примечания. Надо обыгрывать.

(а ты думал - будет легко? :))

(продолжите приближаться - это ужасно... но это, надо понимать, текст, до которого у тебя ещё руки не дошли?)

Date: 2012-06-24 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
>> Но, блин - КАК это сказать по-русски?!

Ага, очень точно передаёт мои эмоции при переводе. Обычно помогает отступить на два шага и - для начала - переписать абзац так, как тебе кажется, что ты бы его сам написал. А потом обрабатывать напильником, т.е. подгонять ближе к оригиналу.

И ещё одно наблюдение общего плана: не переводи не только слово за слово, но даже и фразу за фразу. Создавай текст, а не зеркальное отражение.

Ну вот.
А что касается конкретной проблемы --
Если вы сократите расстояние до терминала больше, чем на [тут тебе придётся посчитать самому] ... без ... [приемоответчики убивай сам, возможно без соответствующих полномочий?], мне придётся вами заняться.

Да, и ещё -- в решении Серой Зоны мне не нравится слово "скаламбурил". Оно немного неуклюжее, а главное - подсказывает читателю, что надо искать игру слов. В оригинале этого (почти) нет. Я всегда предпочитаю читателя уважать, т.е. не облегчать ему жизнь.

(no subject)

From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com - Date: 2012-06-24 03:56 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com - Date: 2012-06-25 08:55 am (UTC) - Expand

Re: Сравни вот это:

Date: 2012-06-25 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Неплохо.

1. There was little panic -- это understatement, т.е. правильно сказать, что паники не было. Ну, примерно как "there was little time for anything else" правильно перевести "ни на что иное времени не оставалось".
2. "не было времени для", да ещё "реально" -- срочно нафиг.

остальное позже вечером, сваливаю с работы домой

Re: Сравни вот это:

Date: 2012-06-25 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Экипажу КФСЛ "Бель Поль" было не до паники: на неё просто не оставалось времени. Как, впрочем, и на то, чтобы взглянуть на дисплеи и понять, что рапорты о превосходящей технологии противника, полученные со Шпинделя, не были преувеличены ни на иоту.
Превосходство технологии? О да.
Мигающие точки, показывающие местоположение мантикорских ракет, приближались с невероятным, непредставимым ускорением, .....

Дальше, в общем, нормально, кроме "зуделок". To dazzle - ослеплять, так что, в крайнем случае, "слепилки", если не найдёшь ничего лучше. А надо бы найти, чтобы они не слепились с ослеплением. :)

Да, и в самом конце -- не "с почти презрительной лёгкостью", конечно, а "не заметив их".

Re: Тогда снова:

Date: 2012-06-25 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Нет, это мимо.
Он не в подробностях их рассматривал, а "был готов признать верность" этих отчётов. И не "осторожней воспринимать", а "не показывать этого -- то есть своего доверия к эти отчётам -- другим офицерам слишком явно". (фразы составь сам, ОК?)
Последняя фраза: "Ничего удивительного, что манти вышибли флагман Бинга, даже не вспотев". Как-то так.
Edited Date: 2012-06-25 08:11 pm (UTC)

Re: Тогда снова:

From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com - Date: 2012-06-25 08:29 pm (UTC) - Expand

Re: Тогда снова:

From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com - Date: 2012-06-25 08:32 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-06-24 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] gcugreyarea.livejournal.com
- ... Арредондо, отбой.
- Ну что ж, полагаю, теперь нет сомнений, что они намерены дать нам отбой, сэр, - попытался скаламбурить Стивен Гилмор, начальник штаба Пьюна. - Может это и нагло с их стороны, но смысл ясен.

Date: 2012-06-24 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] gcugreyarea.livejournal.com
"Серая Зона". Если ещё будут вопросы, выкладывайте в ЖЖ, постараюсь помочь. Я не то, чтобы опытный лингвист, но некоторый опыт перевода на русский имею.

Date: 2012-06-24 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] gcugreyarea.livejournal.com
Да, думаю это лучший вариант. Хотя я убрал бы "ну", для подчёркивания сухости речи.
Просто "И здесь нам дали отбой".
Но это уже вопрос стилистики, а не передачи смысла.

Date: 2012-06-24 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] asox.livejournal.com
Ну, что-то вроде:

-...Аррендодо, отбой.
- Вот это отбой.(...) Высокомерно, возможно, но ясно что отбой.

Profile

bisey: (Default)
bisey

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 08:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios