Русско-английское
Jun. 24th, 2012 06:28 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Редактирование "Грядущей бури" Д. Вебера продвигается ни шатко ни валко, но уже сделано три главы. Впадаю в мизантропию: при очень хорошем уровне владения английским (некоторые ухитрились перевести даже англоязычные шутки, непонятные русскоязычным) переводчики-любители абсолютно не владеют русским: "Она смотрела на него безучастно в течение долгого момента", "Как Дэвид и Голиаф" - это что такое? Вы, ребята, сами так по-русски разговариваете?
И - вопрос к владеющим английским: как вам такой перевод фрагмента?
(Офицер астро-контроля (аналог диспетчерской службы) произносит сообщение, из которого следует, что зона закрыта для любых чужих кораблей, и кто сунется - тот сам себе злобный Буратино, ибо мантикорское соединение расстреляет его к чёртовой матери - но произносит он это, обращаясь к группе кораблей флота Солнечной Лиги, многократно превосходящей по силам все войска Мантикорского Альянса)
"Arredondo, clear.”
“Well, that’s certainly clear enough, Sir,” Steven Gilmore, Pyun’s chief of staff said almost whimsically. “Arrogant, maybe, but clear.”
Мой вариант:
"- ... Арредондо, сообщение закончено.
– Ну, это, безусловно, достаточно законченно, сэр, – выразился почти витевато Стивен Гилмор, начальник штаба Пьюна. – Высокомерно, может быть, но мысль точно закончена."
Если есть другие варианты, как обыграть английское "clear" (в контексте: "Отбой, конец связи") - поделитесь, пожалуйста!
И - вопрос к владеющим английским: как вам такой перевод фрагмента?
(Офицер астро-контроля (аналог диспетчерской службы) произносит сообщение, из которого следует, что зона закрыта для любых чужих кораблей, и кто сунется - тот сам себе злобный Буратино, ибо мантикорское соединение расстреляет его к чёртовой матери - но произносит он это, обращаясь к группе кораблей флота Солнечной Лиги, многократно превосходящей по силам все войска Мантикорского Альянса)
"Arredondo, clear.”
“Well, that’s certainly clear enough, Sir,” Steven Gilmore, Pyun’s chief of staff said almost whimsically. “Arrogant, maybe, but clear.”
Мой вариант:
"- ... Арредондо, сообщение закончено.
– Ну, это, безусловно, достаточно законченно, сэр, – выразился почти витевато Стивен Гилмор, начальник штаба Пьюна. – Высокомерно, может быть, но мысль точно закончена."
Если есть другие варианты, как обыграть английское "clear" (в контексте: "Отбой, конец связи") - поделитесь, пожалуйста!
no subject
Date: 2012-06-24 03:10 pm (UTC)2. безусловно не "витиевато" и явно не "выразился". Можно, например, "усмехнулся" или "буркнул" и т.д. -- проиграй сцену в уме и выбери то, что подходит. Не надо стремиться переводить слово за словом! :)
3. Обыгрывать можно по всякому. Например, "конец связи" - "и не только связи" (если С.Г. по характеру пессимист).
интересное совпадение -- у меня неск. дней назад был пост о переводах и переводчиках фантастики и фэнтези и вдруг у тебя эти посты...
no subject
Date: 2012-06-24 03:19 pm (UTC)2) Тут, как я понял, смысл в том, что нач.щтаба-юморист (по тексту он характеризуется так) попытался пошутить. Вот и пытаюсь как-то перевести его шутку на русский. Она потом ещё раз обыгрывается:
" - ... Если вы продолжите приближаться к этому терминалу без активных приемоответчиков и сократите расстояние до менее чем тридцати миллионов километров, я займусь вами. Я предпочел бы избежать этого, но выбор в ваших руках. Иванов, конец сообщения.
Иванов (командир мантикорского отряда кораблей - Bisey) кивнул почти вежливо, и экран Тернера опустел. Пьюн стоя смотрел на него в течение нескольких ударов сердца, затем глубоко вздохнул.
– Спасибо, Эфрам. – Он похлопал офицера связи по плечу и пошел обратно через флагманский мостик к капитану Гилмор.
– Ну, это тоже достаточно законченное сообщение, – заметил он сухо." (опять-таки, перевод мой).
3) Вот и думаю - как? Оставлять примечание типа: "Тут игра слов: clear – «конец связи», «отбой» и так же «ясно», «четко»" - мне категорически не хочется.
no subject
Date: 2012-06-24 03:22 pm (UTC)(а ты думал - будет легко? :))
(продолжите приближаться - это ужасно... но это, надо понимать, текст, до которого у тебя ещё руки не дошли?)
no subject
Date: 2012-06-24 03:33 pm (UTC)Я не думал, что будет такой писец. Я ж говорю - переводчики явно русским не владели :)
Да, пока что это помечено синим - сиречь, текст, где баги выловлены, но в окончательный вариант пока не вошло. Но, блин - КАК это сказать по-русски?!
no subject
Date: 2012-06-24 03:46 pm (UTC)Ага, очень точно передаёт мои эмоции при переводе. Обычно помогает отступить на два шага и - для начала - переписать абзац так, как тебе кажется, что ты бы его сам написал. А потом обрабатывать напильником, т.е. подгонять ближе к оригиналу.
И ещё одно наблюдение общего плана: не переводи не только слово за слово, но даже и фразу за фразу. Создавай текст, а не зеркальное отражение.
Ну вот.
А что касается конкретной проблемы --
Если вы сократите расстояние до терминала больше, чем на [тут тебе придётся посчитать самому] ... без ... [приемоответчики убивай сам, возможно без соответствующих полномочий?], мне придётся вами заняться.
Да, и ещё -- в решении Серой Зоны мне не нравится слово "скаламбурил". Оно немного неуклюжее, а главное - подсказывает читателю, что надо искать игру слов. В оригинале этого (почти) нет. Я всегда предпочитаю читателя уважать, т.е. не облегчать ему жизнь.
no subject
Date: 2012-06-24 03:48 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-06-25 08:36 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-06-25 01:44 pm (UTC)"– Я – капитан Хирам Иванов (кошмар русского патриота :) - Bisey), Королевский Флот Мантикоры. – Голос Иванова был четким и профессиональным, и если он был встревожен неравенством сил Пьюна и собственных, в его зеленых глазах никакого признака этого не было. – Я знаю, что вы были проинструктированы Астроконтролем включить ваши транспондеры для идентификации, и что никаким соларианским военным кораблям или торговым судам соларианского реестра не разрешено приближаться ближе восемнадцати миллионов километров к терминалу. Сообщаю, что в то время как моя Императрица (Мантикора стала Империей не так давно, и большинство её подданных по-прежнему именует государство Королевством, а не Империей. - Bisey) продолжает желать мирного решения текущих напряженных отношений между Звездной Империей и Солнечной Лигой, я имею приказ обеспечить выполнение распоряжение моего правительства относительно этого терминала с помощью силы. Кроме того, я также тем самым сообщаю вам, что у меня нет выбора, кроме как рассматривать присутствие очень многих «неопознанных» линейных крейсеров в компании единственного торгового судна как преднамеренную попытку вашей стороны бросить вызов этим распоряжениям. Если вы приблизитесь к этому терминалу без включенных транспондеров и сократите расстояние до менее чем тридцати миллионов километров, я займусь вами. Я предпочел бы избежать этого, но выбор в ваших руках. Иванов, отбой.
Иванов кивнул почти вежливо, и экран Тернера опустел. Пьюн стоя смотрел на него в течение нескольких ударов сердца, затем глубоко вздохнул.
– Спасибо, Эфрам. – Он похлопал офицера связи по плечу и пошел обратно через флагманский мостик к капитану Гилмор.
– Тут нам тоже дают отбой, – заметил он сухо.
– Да, сэр. И его тридцать миллионов кликов тоже согласуются с тем, что они говорят о произошедшем на Шпинделе (Битва в системе Шпинделя - событие, имевшее место месяца за два до описываемых событий. Там мантикорский отряд надрал задницу солярианской эскадре с расстояния, которое вообще считалось нереальным для прицельного огня. - Bisey)."
А теперь - напильником
From:Re: А теперь - напильником
From:Re: А теперь - напильником
From:Re: А теперь - напильником
From:Re: А теперь - напильником
From:Re: А теперь - напильником
From:Re: А теперь - напильником
From:Re: А теперь - напильником
From:Re: А теперь - напильником
From:Re: А теперь - напильником
From:Re: А теперь - напильником
From:Re: А теперь - напильником
From:Re: А теперь - напильником
From:(no subject)
From:Сравни вот это:
Date: 2012-06-25 03:45 pm (UTC)And they were out-classed.
The Manticoran missiles came flashing in, still at that incredible – impossible – acceleration rate, and just before they entered the counter-missile zone, the electronic warfare platforms seeded among the attack birds spun up. Of the two hundred and forty missiles launched by Hiram Ivanov’s three cruisers, fifty carried nothing but penetration aids, and they’d been carefully saved for this moment. Now “Dazzler” platforms blinded Solarian sensors even as their accompanying “Dragons Teeth” suddenly proliferated, producing scores of false targets to confuse and saturate their targets’ defenses. The Solarian battlecruiser crews had never seen, never imagined, anything like it. Ignorant of the energy budgets the RMN’s mini-fusion plants allowed, they simply couldn’t conceive of how such powerful jammers could be crammed into such tiny platforms. The threat totally surpassed the parameters their doctrine and their systems had been designed to cope with.
Pyun’s battlecruisers managed to stop exactly seventeen of the incoming shipkillers in the outer zone. The other hundred and seventy-three streaked past every counter-missile the Solarians could throw with almost contemptuous ease.
И мой вариант:
На борту КФСЛ * «Бель Поль»** была паника – не слишком большая, но лишь потому, что его экипаж был слишком занят. Не было времени для тех, кто реально мог видеть дисплеи, распознать, что же эти показания значат, по-настоящему признать то, что случилось, ошеломляюще осознать то, что все результаты действительно были превзойдены как указывали «нелепые» отчеты со Шпинделя.
И они были превзойдены.
Мантикорские ракеты приближались, мерцая, все еще в том невероятном – невозможном! – темпе ускорения, и как раз, прежде чем они вошли в зону действия противоракет, платформы электронной борьбы посеяли среди атакующих «птичек» неразбериху. Из двухсот сорока ракет, запущенных тремя крейсерами Хирама Иванова, пятьдесят должны были всего лишь проникнуть в зону ПРО, и они были тщательно сохранены для этого момента. Теперь платформы «Зуделки» ослепляли соларианские датчики, тогда как сопровождающие их «Драконьи Зубы» внезапно выпускали множество ложных целей, чтобы запутать и насытить оборону своих целей. Экипажи соларианских линейных крейсеров никогда не видели, никогда не представляли ничего подобного. Не зная энергетического запаса предоставляемого мини-энергетическими установками КФМ ***, они просто не могли представить, как такие мощные глушилки могут быть втиснуты в такие крошечные платформы. Угроза полностью превзошла все параметры, укладывающиеся в их доктрину, и подавила все системы, разработанные, чтобы справляться с вражеским огнём.
Крейсерам Пьюна удалось остановить ровно семнадцать приближающихся противокорабельных ракет во внешней зоне. Другие сто семьдесят три промчались мимо каждой противоракеты, запущенной солярианцами, с почти презрительной легкостью.
* Корабль флота Солнечной (Солярианской) Лиги.
** Только сейчас обнаружил - тут не "Бель Поль", "Прекрасный Поль" - тут скорее "Цыпочка"
*** Королевский флот Мантикоры.
Re: Сравни вот это:
Date: 2012-06-25 04:02 pm (UTC)1. There was little panic -- это understatement, т.е. правильно сказать, что паники не было. Ну, примерно как "there was little time for anything else" правильно перевести "ни на что иное времени не оставалось".
2. "не было времени для", да ещё "реально" -- срочно нафиг.
остальное позже вечером, сваливаю с работы домой
Re: Сравни вот это:
Date: 2012-06-25 04:04 pm (UTC)* ОК - как подсказала мне моя френдесса, это не американское "Оу-Кэй", а "да" по-окситански :)
Re: Сравни вот это:
Date: 2012-06-25 04:08 pm (UTC)Re: Сравни вот это:
Date: 2012-06-25 06:37 pm (UTC)Превосходство технологии? О да.
Мигающие точки, показывающие местоположение мантикорских ракет, приближались с невероятным, непредставимым ускорением, .....
Дальше, в общем, нормально, кроме "зуделок". To dazzle - ослеплять, так что, в крайнем случае, "слепилки", если не найдёшь ничего лучше. А надо бы найти, чтобы они не слепились с ослеплением. :)
Да, и в самом конце -- не "с почти презрительной лёгкостью", конечно, а "не заметив их".
Тогда снова:
Date: 2012-06-25 07:39 pm (UTC)Мой вариант:
Лиам Пьюн наблюдал, как превосходящая сила противника разрушает его оборону. Он всегда охотнее, чем большинство его сослуживцев-офицеров, рассматривал в подробностях иностранные отчеты, касавшиеся бесконечной Мантикоро-Хевенитской войны*. Он должен был осторожней воспринимать эти сведения, учитывая презрение, с которым практически все другие офицеры воспринимали такие «панические» слухи. Но теперь он знал, что даже самые невероятные из этих докладов занижали истинную угрозу. Неудивительно, что манти сумели выбить флагман Бинга так чисто в Новой Тоскане!
* Война Королевства Мантикоры и Народной Республики Хевен - это основное содержание первых десяти книг цикла. Из-за эмбарго со стороны Солнечной Лиги (не воевавшей много веков) обе стороны опирались только на свои внутренние разработки - а потому внезапно с удивлением обнаружили: "Опаньки, а наш крейсер, оказывается, сильнее, чем солярианская эскадра!"
К описываемому моменту манти и хевы (у которых сменилось два режима и успела начаться и закончиться гражданская война) уже помирились и образовали единый фронт.
Re: Тогда снова:
Date: 2012-06-25 08:09 pm (UTC)Он не в подробностях их рассматривал, а "был готов признать верность" этих отчётов. И не "осторожней воспринимать", а "не показывать этого -- то есть своего доверия к эти отчётам -- другим офицерам слишком явно". (фразы составь сам, ОК?)
Последняя фраза: "Ничего удивительного, что манти вышибли флагман Бинга, даже не вспотев". Как-то так.
Re: Тогда снова:
Date: 2012-06-25 08:13 pm (UTC)Re: Тогда снова:
From:Re: Тогда снова:
From:Re: Тогда снова:
From:И снова для сравнения
Date: 2012-06-25 08:42 pm (UTC)But how could I have known? How could I really have known? And even if I had –
And then the Manticoran missles burst past the inner edge of the counter-missile zone. They came driving in through the desperate, last-ditch, last-minute fire of the battlecruisers’ point defense clusters, and the laser clusters were almost as useless in the face of the Manty EW as the counter-missiles had been. They managed to pick off another twelve missiles, but that still left a hundred and sixty-three shipkillers, and Pyun felt his belly knotting solid as his ships’ executioners came boring in on the throats of their wedges. They were going to –
One hundred and sixty-three Mark 16 missiles, each with the better part of thirty seconds’ time left on its drive, swerved suddenly, in a perfectly synchronized maneuver, and detonated as one.
Мой вариант:
Его люди, профессионалы до мозга костей, делали все возможное, чтобы преодолеть те фатальные недостатки своей доктрины и подготовки в те немногие минуты, что им ещё оставались. Они не надеялись победить, и он знал это, но они и не собирались просто сидеть сложа руки, парализованные ужасом. Пьюн почувствовал горькую радость за них – пусть даже и он проклинал себя за то, что привёл их прямо к этой катастрофе.
«Но откуда мне было знать? Где я мог получить реальную информацию? И даже если бы я знал…»
А потом мантикорские ракеты прорвались сквозь внутреннюю границу ПРО. Они прошли сквозь безнадежный, последний оплот обороны, последнюю минуту огня кластеров точечной защиты линейных крейсеров, и лазерные кластеры были почти так же бесполезны в условиях РЭБ манти, как и противоракеты. Им удалось сбить еще двенадцать ракет, но в строю оставалось еще сто шестьдесят три противокорабельные ракеты, и Пьюн почувствовал, что его кишки стянуло жёстким узлом, когда убийцы его кораблей небрежно двинулись к горловинам их клиньев*. Они собирались…
Сто шестьдесят три ракеты «Марк-16», каждая с великолепным запасом оставшегося тридцатисекундного времени для движения, свернули вдруг, в идеально синхронизированной атаке, и взорвались все, как одна.
* В мире Д. Вебера наилучший способ уничтожить вражеский корабль - это атаковать его спереди, через горловину импеллерных клиньев. С точки зрения тамошнего командира описанный манёвр ракет - всё равно, как если бы современный командир танкового полка вдруг заметил, что залп вражеских ПТУРСов пришёлся точно в стыки активной брони каждого из танков его полка.
Re: И снова для сравнения
From:Re: И снова для сравнения
From:Re: И снова для сравнения
From:Re: И снова для сравнения
From:Re: И снова для сравнения
From:Re: И снова для сравнения
From:no subject
Date: 2012-06-24 03:11 pm (UTC)- Ну что ж, полагаю, теперь нет сомнений, что они намерены дать нам отбой, сэр, - попытался скаламбурить Стивен Гилмор, начальник штаба Пьюна. - Может это и нагло с их стороны, но смысл ясен.
no subject
Date: 2012-06-24 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-24 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-24 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-24 03:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-24 03:38 pm (UTC)"- ... Если вы продолжите приближаться к этому терминалу без активных приемоответчиков и сократите расстояние до менее чем тридцати миллионов километров, я займусь вами. Я предпочел бы избежать этого, но выбор в ваших руках. Иванов, отбой.
Иванов кивнул почти вежливо, и экран Тернера опустел. Пьюн стоя смотрел на него в течение нескольких ударов сердца, затем глубоко вздохнул.
– Спасибо, Эфрам. – Он похлопал офицера связи по плечу и пошел обратно через флагманский мостик к капитану Гилмор.
– Ну, тут нам тоже дают отбой, – заметил он сухо.
– Да, сэр. И его тридцать миллионов кликов тоже согласуются с тем, что они говорят о произошедшем на Шпинделе."
no subject
Date: 2012-06-24 03:44 pm (UTC)Просто "И здесь нам дали отбой".
Но это уже вопрос стилистики, а не передачи смысла.
no subject
Date: 2012-06-24 04:22 pm (UTC)-...Аррендодо, отбой.
- Вот это отбой.(...) Высокомерно, возможно, но ясно что отбой.