bisey: (Default)
1. Решил таки начать выкладывать результаты моей редактуры "Грядущей бури" Д. Вебера. Но прежде чем начать выкладку, спрошу: кому-нибудь для сравнения нужен оригинал на английском?

2. И повторюсь: кому надо - записывайтесь, внесу в соответствующую группу.
bisey: (Default)
Благодаря своим обожаемым френдам пробился-таки насквозь через три главы "Грядущей бури". В итоге за текст не стыдно. Потому на сегодня беру паузу, ничего не пишу - а просто поминаю тихим добрым словом пани Фикус, Серую Зону и Юру Колотова (да будет у вас всегда вкусное на столе и красивое в постели!) и читаю дальше, размечая планы для грядущей битвы.
bisey: (Default)
Редактирование "Грядущей бури" Д. Вебера продвигается ни шатко ни валко, но уже сделано три главы. Впадаю в мизантропию: при очень хорошем уровне владения английским (некоторые ухитрились перевести даже англоязычные шутки, непонятные русскоязычным) переводчики-любители абсолютно не владеют русским: "Она смотрела на него безучастно в течение долгого момента", "Как Дэвид и Голиаф" - это что такое? Вы, ребята, сами так по-русски разговариваете?

И - вопрос к владеющим английским: как вам такой перевод фрагмента?

(Офицер астро-контроля (аналог диспетчерской службы) произносит сообщение, из которого следует, что зона закрыта для любых чужих кораблей, и кто сунется - тот сам себе злобный Буратино, ибо мантикорское соединение расстреляет его к чёртовой матери - но произносит он это, обращаясь к группе кораблей флота Солнечной Лиги, многократно превосходящей по силам все войска Мантикорского Альянса)
"Arredondo, clear.”
“Well, that’s certainly clear enough, Sir,” Steven Gilmore, Pyun’s chief of staff said almost whimsically. “Arrogant, maybe, but clear.”

Мой вариант:
"- ... Арредондо, сообщение закончено.
– Ну, это, безусловно, достаточно законченно, сэр, – выразился почти витевато Стивен Гилмор, начальник штаба Пьюна. – Высокомерно, может быть, но мысль точно закончена."

Если есть другие варианты, как обыграть английское "clear" (в контексте: "Отбой, конец связи") - поделитесь, пожалуйста!
bisey: (Default)
Обнаружив, что на "Флибусте" уже выложена 13-я книга Д. Вебера из серии про Хонор Харрингтон, я сначала обрадовался. Потом, уже скачав и начав читать - я ужаснулся: то, что фэны сотворили с текстом, не поддаётся описанию - некоторые абзацы приходится перечитывать по нескольку раз просто чтобы понять смысл. Плюнув на всё и решив, что "если хочешь результата - делай всё сам", я взялся за редактуру и перевод пропущенных фрагментов (эти халтурщики ухитрились временами пропускать целые фразы!). Потому и обращаюсь ко всем френдам и случайным читателям:
1) Такая работа кому-нибудь кроме меня нужна? Если это кого-то ещё заинтересует, я обязуюсь завершить работу, перегнать её в fb2 и предоставить в публичный доступ.
2) У меня весьма паршивое знание английского, замыленный глаз и весьма своеобразная пунктуация. Нет ли у кого-то, хорошо владеющего английским и обладающего вкусом, желания стать бета-тестером уже редактуры и посмотреть, что ваш покорный слуга начерешил?

Profile

bisey: (Default)
bisey

October 2017

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 17th, 2017 11:09 am
Powered by Dreamwidth Studios