Русско-английское
Jun. 24th, 2012 06:28 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Редактирование "Грядущей бури" Д. Вебера продвигается ни шатко ни валко, но уже сделано три главы. Впадаю в мизантропию: при очень хорошем уровне владения английским (некоторые ухитрились перевести даже англоязычные шутки, непонятные русскоязычным) переводчики-любители абсолютно не владеют русским: "Она смотрела на него безучастно в течение долгого момента", "Как Дэвид и Голиаф" - это что такое? Вы, ребята, сами так по-русски разговариваете?
И - вопрос к владеющим английским: как вам такой перевод фрагмента?
(Офицер астро-контроля (аналог диспетчерской службы) произносит сообщение, из которого следует, что зона закрыта для любых чужих кораблей, и кто сунется - тот сам себе злобный Буратино, ибо мантикорское соединение расстреляет его к чёртовой матери - но произносит он это, обращаясь к группе кораблей флота Солнечной Лиги, многократно превосходящей по силам все войска Мантикорского Альянса)
"Arredondo, clear.”
“Well, that’s certainly clear enough, Sir,” Steven Gilmore, Pyun’s chief of staff said almost whimsically. “Arrogant, maybe, but clear.”
Мой вариант:
"- ... Арредондо, сообщение закончено.
– Ну, это, безусловно, достаточно законченно, сэр, – выразился почти витевато Стивен Гилмор, начальник штаба Пьюна. – Высокомерно, может быть, но мысль точно закончена."
Если есть другие варианты, как обыграть английское "clear" (в контексте: "Отбой, конец связи") - поделитесь, пожалуйста!
И - вопрос к владеющим английским: как вам такой перевод фрагмента?
(Офицер астро-контроля (аналог диспетчерской службы) произносит сообщение, из которого следует, что зона закрыта для любых чужих кораблей, и кто сунется - тот сам себе злобный Буратино, ибо мантикорское соединение расстреляет его к чёртовой матери - но произносит он это, обращаясь к группе кораблей флота Солнечной Лиги, многократно превосходящей по силам все войска Мантикорского Альянса)
"Arredondo, clear.”
“Well, that’s certainly clear enough, Sir,” Steven Gilmore, Pyun’s chief of staff said almost whimsically. “Arrogant, maybe, but clear.”
Мой вариант:
"- ... Арредондо, сообщение закончено.
– Ну, это, безусловно, достаточно законченно, сэр, – выразился почти витевато Стивен Гилмор, начальник штаба Пьюна. – Высокомерно, может быть, но мысль точно закончена."
Если есть другие варианты, как обыграть английское "clear" (в контексте: "Отбой, конец связи") - поделитесь, пожалуйста!
no subject
Date: 2012-06-24 03:11 pm (UTC)- Ну что ж, полагаю, теперь нет сомнений, что они намерены дать нам отбой, сэр, - попытался скаламбурить Стивен Гилмор, начальник штаба Пьюна. - Может это и нагло с их стороны, но смысл ясен.
no subject
Date: 2012-06-24 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-24 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-24 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-24 03:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-24 03:38 pm (UTC)"- ... Если вы продолжите приближаться к этому терминалу без активных приемоответчиков и сократите расстояние до менее чем тридцати миллионов километров, я займусь вами. Я предпочел бы избежать этого, но выбор в ваших руках. Иванов, отбой.
Иванов кивнул почти вежливо, и экран Тернера опустел. Пьюн стоя смотрел на него в течение нескольких ударов сердца, затем глубоко вздохнул.
– Спасибо, Эфрам. – Он похлопал офицера связи по плечу и пошел обратно через флагманский мостик к капитану Гилмор.
– Ну, тут нам тоже дают отбой, – заметил он сухо.
– Да, сэр. И его тридцать миллионов кликов тоже согласуются с тем, что они говорят о произошедшем на Шпинделе."
no subject
Date: 2012-06-24 03:44 pm (UTC)Просто "И здесь нам дали отбой".
Но это уже вопрос стилистики, а не передачи смысла.