Русско-английское
Jun. 24th, 2012 06:28 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Редактирование "Грядущей бури" Д. Вебера продвигается ни шатко ни валко, но уже сделано три главы. Впадаю в мизантропию: при очень хорошем уровне владения английским (некоторые ухитрились перевести даже англоязычные шутки, непонятные русскоязычным) переводчики-любители абсолютно не владеют русским: "Она смотрела на него безучастно в течение долгого момента", "Как Дэвид и Голиаф" - это что такое? Вы, ребята, сами так по-русски разговариваете?
И - вопрос к владеющим английским: как вам такой перевод фрагмента?
(Офицер астро-контроля (аналог диспетчерской службы) произносит сообщение, из которого следует, что зона закрыта для любых чужих кораблей, и кто сунется - тот сам себе злобный Буратино, ибо мантикорское соединение расстреляет его к чёртовой матери - но произносит он это, обращаясь к группе кораблей флота Солнечной Лиги, многократно превосходящей по силам все войска Мантикорского Альянса)
"Arredondo, clear.”
“Well, that’s certainly clear enough, Sir,” Steven Gilmore, Pyun’s chief of staff said almost whimsically. “Arrogant, maybe, but clear.”
Мой вариант:
"- ... Арредондо, сообщение закончено.
– Ну, это, безусловно, достаточно законченно, сэр, – выразился почти витевато Стивен Гилмор, начальник штаба Пьюна. – Высокомерно, может быть, но мысль точно закончена."
Если есть другие варианты, как обыграть английское "clear" (в контексте: "Отбой, конец связи") - поделитесь, пожалуйста!
И - вопрос к владеющим английским: как вам такой перевод фрагмента?
(Офицер астро-контроля (аналог диспетчерской службы) произносит сообщение, из которого следует, что зона закрыта для любых чужих кораблей, и кто сунется - тот сам себе злобный Буратино, ибо мантикорское соединение расстреляет его к чёртовой матери - но произносит он это, обращаясь к группе кораблей флота Солнечной Лиги, многократно превосходящей по силам все войска Мантикорского Альянса)
"Arredondo, clear.”
“Well, that’s certainly clear enough, Sir,” Steven Gilmore, Pyun’s chief of staff said almost whimsically. “Arrogant, maybe, but clear.”
Мой вариант:
"- ... Арредондо, сообщение закончено.
– Ну, это, безусловно, достаточно законченно, сэр, – выразился почти витевато Стивен Гилмор, начальник штаба Пьюна. – Высокомерно, может быть, но мысль точно закончена."
Если есть другие варианты, как обыграть английское "clear" (в контексте: "Отбой, конец связи") - поделитесь, пожалуйста!
no subject
Date: 2012-06-24 03:19 pm (UTC)2) Тут, как я понял, смысл в том, что нач.щтаба-юморист (по тексту он характеризуется так) попытался пошутить. Вот и пытаюсь как-то перевести его шутку на русский. Она потом ещё раз обыгрывается:
" - ... Если вы продолжите приближаться к этому терминалу без активных приемоответчиков и сократите расстояние до менее чем тридцати миллионов километров, я займусь вами. Я предпочел бы избежать этого, но выбор в ваших руках. Иванов, конец сообщения.
Иванов (командир мантикорского отряда кораблей - Bisey) кивнул почти вежливо, и экран Тернера опустел. Пьюн стоя смотрел на него в течение нескольких ударов сердца, затем глубоко вздохнул.
– Спасибо, Эфрам. – Он похлопал офицера связи по плечу и пошел обратно через флагманский мостик к капитану Гилмор.
– Ну, это тоже достаточно законченное сообщение, – заметил он сухо." (опять-таки, перевод мой).
3) Вот и думаю - как? Оставлять примечание типа: "Тут игра слов: clear – «конец связи», «отбой» и так же «ясно», «четко»" - мне категорически не хочется.
no subject
Date: 2012-06-24 03:22 pm (UTC)(а ты думал - будет легко? :))
(продолжите приближаться - это ужасно... но это, надо понимать, текст, до которого у тебя ещё руки не дошли?)
no subject
Date: 2012-06-24 03:33 pm (UTC)Я не думал, что будет такой писец. Я ж говорю - переводчики явно русским не владели :)
Да, пока что это помечено синим - сиречь, текст, где баги выловлены, но в окончательный вариант пока не вошло. Но, блин - КАК это сказать по-русски?!
no subject
Date: 2012-06-24 03:46 pm (UTC)Ага, очень точно передаёт мои эмоции при переводе. Обычно помогает отступить на два шага и - для начала - переписать абзац так, как тебе кажется, что ты бы его сам написал. А потом обрабатывать напильником, т.е. подгонять ближе к оригиналу.
И ещё одно наблюдение общего плана: не переводи не только слово за слово, но даже и фразу за фразу. Создавай текст, а не зеркальное отражение.
Ну вот.
А что касается конкретной проблемы --
Если вы сократите расстояние до терминала больше, чем на [тут тебе придётся посчитать самому] ... без ... [приемоответчики убивай сам, возможно без соответствующих полномочий?], мне придётся вами заняться.
Да, и ещё -- в решении Серой Зоны мне не нравится слово "скаламбурил". Оно немного неуклюжее, а главное - подсказывает читателю, что надо искать игру слов. В оригинале этого (почти) нет. Я всегда предпочитаю читателя уважать, т.е. не облегчать ему жизнь.
no subject
Date: 2012-06-24 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-24 03:56 pm (UTC)А каков юридический статус сего проекта? "Только для своих" или с надеждой на публикацию? (спрашиваю, ясный пень, не для себя, а из эстетиццкого интереса)
no subject
Date: 2012-06-24 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-25 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-25 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-25 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-25 01:44 pm (UTC)"– Я – капитан Хирам Иванов (кошмар русского патриота :) - Bisey), Королевский Флот Мантикоры. – Голос Иванова был четким и профессиональным, и если он был встревожен неравенством сил Пьюна и собственных, в его зеленых глазах никакого признака этого не было. – Я знаю, что вы были проинструктированы Астроконтролем включить ваши транспондеры для идентификации, и что никаким соларианским военным кораблям или торговым судам соларианского реестра не разрешено приближаться ближе восемнадцати миллионов километров к терминалу. Сообщаю, что в то время как моя Императрица (Мантикора стала Империей не так давно, и большинство её подданных по-прежнему именует государство Королевством, а не Империей. - Bisey) продолжает желать мирного решения текущих напряженных отношений между Звездной Империей и Солнечной Лигой, я имею приказ обеспечить выполнение распоряжение моего правительства относительно этого терминала с помощью силы. Кроме того, я также тем самым сообщаю вам, что у меня нет выбора, кроме как рассматривать присутствие очень многих «неопознанных» линейных крейсеров в компании единственного торгового судна как преднамеренную попытку вашей стороны бросить вызов этим распоряжениям. Если вы приблизитесь к этому терминалу без включенных транспондеров и сократите расстояние до менее чем тридцати миллионов километров, я займусь вами. Я предпочел бы избежать этого, но выбор в ваших руках. Иванов, отбой.
Иванов кивнул почти вежливо, и экран Тернера опустел. Пьюн стоя смотрел на него в течение нескольких ударов сердца, затем глубоко вздохнул.
– Спасибо, Эфрам. – Он похлопал офицера связи по плечу и пошел обратно через флагманский мостик к капитану Гилмор.
– Тут нам тоже дают отбой, – заметил он сухо.
– Да, сэр. И его тридцать миллионов кликов тоже согласуются с тем, что они говорят о произошедшем на Шпинделе (Битва в системе Шпинделя - событие, имевшее место месяца за два до описываемых событий. Там мантикорский отряд надрал задницу солярианской эскадре с расстояния, которое вообще считалось нереальным для прицельного огня. - Bisey)."
А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 02:11 pm (UTC)Он вежливо кивнут и экран Тернера опустел. Пьюн молча смотрел на него, затем глубоко вздохнул.
– Спасибо, Эфрам. – Он похлопал офицера связи по плечу и пошел обратно через флагманский мостик к капитану Гилмор.
– Тут нам тоже дают отбой, – заметил он сухо.
– Да, сэр. Тридцать миллионов кликов* вполне согласуются с тем, что они говорят о произошедшем на Шпинделе.
* если запрещено и торговым, зачем это вообще подчёркивать? я бы выкинул тут 4 слова! (и плевать, что они есть в оригинале)
* это ты специально оставил? не русский жаргон, вообще-то.
Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 02:22 pm (UTC)2) Там не линкоры - а именно "линейные крейсера". Разные классы кораблей. На протяжении более чем 10 книг различие чётко прослеживается.
3)Относительно "кликов" - да, оставил специально, ибо оно с самого начала употребляется.
А вообще - да, хороший вариант. Возьму за основу.
Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 02:26 pm (UTC)Клики: klick - англ. воен. жаргон, в англоязычной лит-ре используется и понятен; по-русски такого нет. Я бы оставил километры.
Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 02:35 pm (UTC)Тут ещё беда в чём: Вебер изначально пишет очень "вязко" - длинные предложения со множеством оборотов. Я бы всё это переписал нахрен - но это будет уже не веберовский текст.
Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 02:40 pm (UTC)Помнишь -- "Курт часто проигрывает в оригинале"? тот самый случай.
Что до предыдущих переводчиков, так они тебе указ, только если они тебе указ.
Я не предлагаю, как это сделал кретин, переводиший приквелы к Дюне, походу менять имена и термины; но если находишь что-то явно неудачное, можно и заменить, а потом рассказать об этом в предисловии.
Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 02:47 pm (UTC)Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 02:53 pm (UTC)Вот уж точно, срачи это наше всё.
Ты погоди, тебе ещё какой-нибудь умник скажет, что надо непременно "Иванофф", чтобы подчеркнуть. (а представляешь, если бы Вебер вместо Иванова написал Рабиновича? -- вообще повеситься!)
Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 02:56 pm (UTC)Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 03:01 pm (UTC)А что делать переводчикам Дюны на лойшен койдеш? там есть оч. положительная женщина по имени Хара, и что ты будешь делать, если "хара" на иврите - "дерьмо" (и в прямом, и в ругательном смысле).
Думаю, что тут ничего не поделаешь, и надо писать как есть. И сносок не давать. Пусть их себе хихикают.
Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 03:33 pm (UTC)Китайца звали Ху Я :)
Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 03:36 pm (UTC)А ведь всего-то и надо было поменять два слога местами. Никто бы не заметил, и вот уже лёгким движением руки получаем почти благопристойного Я Ху.
Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 03:52 pm (UTC)Ну дык: в Азейрбайджане не изучают творчество великого немецкого поэта Гёте (Гёте - по-азербайджански "жопа"), а болгарский космонавт Какалов летал на орбиту под псевдонимом Иванов... И боже всех упаси упомянуть при англоязычных немецкого философа Канта! :)
Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-26 09:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-26 08:30 am (UTC)А спора насчёт Иванова спора не будет: хоть он и наполовину еврей (иначе с хрена ли у него имя Хирам?) - но в оригинале он именно Ivanov.