bisey: (Default)
[personal profile] bisey
Редактирование "Грядущей бури" Д. Вебера продвигается ни шатко ни валко, но уже сделано три главы. Впадаю в мизантропию: при очень хорошем уровне владения английским (некоторые ухитрились перевести даже англоязычные шутки, непонятные русскоязычным) переводчики-любители абсолютно не владеют русским: "Она смотрела на него безучастно в течение долгого момента", "Как Дэвид и Голиаф" - это что такое? Вы, ребята, сами так по-русски разговариваете?

И - вопрос к владеющим английским: как вам такой перевод фрагмента?

(Офицер астро-контроля (аналог диспетчерской службы) произносит сообщение, из которого следует, что зона закрыта для любых чужих кораблей, и кто сунется - тот сам себе злобный Буратино, ибо мантикорское соединение расстреляет его к чёртовой матери - но произносит он это, обращаясь к группе кораблей флота Солнечной Лиги, многократно превосходящей по силам все войска Мантикорского Альянса)
"Arredondo, clear.”
“Well, that’s certainly clear enough, Sir,” Steven Gilmore, Pyun’s chief of staff said almost whimsically. “Arrogant, maybe, but clear.”

Мой вариант:
"- ... Арредондо, сообщение закончено.
– Ну, это, безусловно, достаточно законченно, сэр, – выразился почти витевато Стивен Гилмор, начальник штаба Пьюна. – Высокомерно, может быть, но мысль точно закончена."

Если есть другие варианты, как обыграть английское "clear" (в контексте: "Отбой, конец связи") - поделитесь, пожалуйста!

Date: 2012-06-24 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Тут нет причины делать примечания. Надо обыгрывать.

(а ты думал - будет легко? :))

(продолжите приближаться - это ужасно... но это, надо понимать, текст, до которого у тебя ещё руки не дошли?)

Date: 2012-06-24 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
>> Но, блин - КАК это сказать по-русски?!

Ага, очень точно передаёт мои эмоции при переводе. Обычно помогает отступить на два шага и - для начала - переписать абзац так, как тебе кажется, что ты бы его сам написал. А потом обрабатывать напильником, т.е. подгонять ближе к оригиналу.

И ещё одно наблюдение общего плана: не переводи не только слово за слово, но даже и фразу за фразу. Создавай текст, а не зеркальное отражение.

Ну вот.
А что касается конкретной проблемы --
Если вы сократите расстояние до терминала больше, чем на [тут тебе придётся посчитать самому] ... без ... [приемоответчики убивай сам, возможно без соответствующих полномочий?], мне придётся вами заняться.

Да, и ещё -- в решении Серой Зоны мне не нравится слово "скаламбурил". Оно немного неуклюжее, а главное - подсказывает читателю, что надо искать игру слов. В оригинале этого (почти) нет. Я всегда предпочитаю читателя уважать, т.е. не облегчать ему жизнь.

Date: 2012-06-24 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Удачи. В случае необходимости дёргай через личку или, если большие куски, на мыло (у меня в профиле).

А каков юридический статус сего проекта? "Только для своих" или с надеждой на публикацию? (спрашиваю, ясный пень, не для себя, а из эстетиццкого интереса)

Date: 2012-06-25 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Логично, авиатерминология легко переносится на зв. флот.

А теперь - напильником

Date: 2012-06-25 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
"– Я – капитан Хирам Иванов. - Он говорил профессионально-ровным голосом. Если неравенство сил Пьюна и Мантикоры и было для поводом для беспокойства, в зелёных глазах его это не отражалось. - Вы были проинструктированы Астроконтролем включить ваши транспондеры для идентификации. Соларианским военным кораблям или торговым судам запрещено приближаться к терминалу ближе, чем на восемнадцать миллионов километров. Сообщаю, что, хотя императрица по-прежнему желает мирного разрешения напряженных отношений между Звездной Империей и Солнечной Лигой, мой приказ -- пресекать любые нарушения распоряжения моего правительства относительно этого терминала. Любыми средствами. Присуствие многих «неопознанных» линкоров, сопровождающих одно торговое судно* я намерен рассматривать, как преднамеренную попытку с вашей стороны бросить вызов этим распоряжениям. Если вы приблизитесь к этому терминалу без включенных транспондеров менее, чем на тридцать миллионов километров, я займусь вами. Я предпочел бы избежать этого. Слово за вами. Отбой.
Он вежливо кивнут и экран Тернера опустел. Пьюн молча смотрел на него, затем глубоко вздохнул.
– Спасибо, Эфрам. – Он похлопал офицера связи по плечу и пошел обратно через флагманский мостик к капитану Гилмор.
– Тут нам тоже дают отбой, – заметил он сухо.
– Да, сэр. Тридцать миллионов кликов* вполне согласуются с тем, что они говорят о произошедшем на Шпинделе.

* если запрещено и торговым, зачем это вообще подчёркивать? я бы выкинул тут 4 слова! (и плевать, что они есть в оригинале)
* это ты специально оставил? не русский жаргон, вообще-то.

Re: А теперь - напильником

Date: 2012-06-25 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Главное -- повторю снова (и постараюсь больше не нудить) -- не надо стараться достигать счётного соответствия текстов. Ни на уровне слов, ни на уровне фраз. Не бойся слить фразы, поставить лишнюю точку, поменять порядок, выпилить ненужные слова и т.д. -- единственным критерием может быть литературное качество текста.

Клики: klick - англ. воен. жаргон, в англоязычной лит-ре используется и понятен; по-русски такого нет. Я бы оставил километры.

Re: А теперь - напильником

Date: 2012-06-25 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
А ты и не пишешь веберовский текст, ты пишешь бисеевский.

Помнишь -- "Курт часто проигрывает в оригинале"? тот самый случай.

Что до предыдущих переводчиков, так они тебе указ, только если они тебе указ.

Я не предлагаю, как это сделал кретин, переводиший приквелы к Дюне, походу менять имена и термины; но если находишь что-то явно неудачное, можно и заменить, а потом рассказать об этом в предисловии.

Re: А теперь - напильником

Date: 2012-06-25 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
А что, и такой был? ужас.
Вот уж точно, срачи это наше всё.

Ты погоди, тебе ещё какой-нибудь умник скажет, что надо непременно "Иванофф", чтобы подчеркнуть. (а представляешь, если бы Вебер вместо Иванова написал Рабиновича? -- вообще повеситься!)

Re: А теперь - напильником

Date: 2012-06-25 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Ой да ладно...
А что делать переводчикам Дюны на лойшен койдеш? там есть оч. положительная женщина по имени Хара, и что ты будешь делать, если "хара" на иврите - "дерьмо" (и в прямом, и в ругательном смысле).

Думаю, что тут ничего не поделаешь, и надо писать как есть. И сносок не давать. Пусть их себе хихикают.

Re: А теперь - напильником

Date: 2012-06-25 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Как там у АБС? "Фактов всегда достаточно, не хватает фантазии".
А ведь всего-то и надо было поменять два слога местами. Никто бы не заметил, и вот уже лёгким движением руки получаем почти благопристойного Я Ху.

Re: А теперь - напильником

Date: 2012-06-26 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] alaric-.livejournal.com
У Вебера вообще странное представление о русских женских фамилиях. Я при чтении оригинала с огромным удивлением обнаружил, что Алдона Анисимова (она появлялась еще в 11-й книге и в "Тени Саганами") на самом деле Анисимовна. По-моему, это у него какой-то системный глюк :)

Profile

bisey: (Default)
bisey

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 02:59 am
Powered by Dreamwidth Studios