bisey: (Default)
[personal profile] bisey
Редактирование "Грядущей бури" Д. Вебера продвигается ни шатко ни валко, но уже сделано три главы. Впадаю в мизантропию: при очень хорошем уровне владения английским (некоторые ухитрились перевести даже англоязычные шутки, непонятные русскоязычным) переводчики-любители абсолютно не владеют русским: "Она смотрела на него безучастно в течение долгого момента", "Как Дэвид и Голиаф" - это что такое? Вы, ребята, сами так по-русски разговариваете?

И - вопрос к владеющим английским: как вам такой перевод фрагмента?

(Офицер астро-контроля (аналог диспетчерской службы) произносит сообщение, из которого следует, что зона закрыта для любых чужих кораблей, и кто сунется - тот сам себе злобный Буратино, ибо мантикорское соединение расстреляет его к чёртовой матери - но произносит он это, обращаясь к группе кораблей флота Солнечной Лиги, многократно превосходящей по силам все войска Мантикорского Альянса)
"Arredondo, clear.”
“Well, that’s certainly clear enough, Sir,” Steven Gilmore, Pyun’s chief of staff said almost whimsically. “Arrogant, maybe, but clear.”

Мой вариант:
"- ... Арредондо, сообщение закончено.
– Ну, это, безусловно, достаточно законченно, сэр, – выразился почти витевато Стивен Гилмор, начальник штаба Пьюна. – Высокомерно, может быть, но мысль точно закончена."

Если есть другие варианты, как обыграть английское "clear" (в контексте: "Отбой, конец связи") - поделитесь, пожалуйста!

Re: А теперь - напильником

Date: 2012-06-25 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Главное -- повторю снова (и постараюсь больше не нудить) -- не надо стараться достигать счётного соответствия текстов. Ни на уровне слов, ни на уровне фраз. Не бойся слить фразы, поставить лишнюю точку, поменять порядок, выпилить ненужные слова и т.д. -- единственным критерием может быть литературное качество текста.

Клики: klick - англ. воен. жаргон, в англоязычной лит-ре используется и понятен; по-русски такого нет. Я бы оставил километры.

Re: А теперь - напильником

Date: 2012-06-25 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
А ты и не пишешь веберовский текст, ты пишешь бисеевский.

Помнишь -- "Курт часто проигрывает в оригинале"? тот самый случай.

Что до предыдущих переводчиков, так они тебе указ, только если они тебе указ.

Я не предлагаю, как это сделал кретин, переводиший приквелы к Дюне, походу менять имена и термины; но если находишь что-то явно неудачное, можно и заменить, а потом рассказать об этом в предисловии.

Re: А теперь - напильником

Date: 2012-06-25 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
А что, и такой был? ужас.
Вот уж точно, срачи это наше всё.

Ты погоди, тебе ещё какой-нибудь умник скажет, что надо непременно "Иванофф", чтобы подчеркнуть. (а представляешь, если бы Вебер вместо Иванова написал Рабиновича? -- вообще повеситься!)

Re: А теперь - напильником

Date: 2012-06-25 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Ой да ладно...
А что делать переводчикам Дюны на лойшен койдеш? там есть оч. положительная женщина по имени Хара, и что ты будешь делать, если "хара" на иврите - "дерьмо" (и в прямом, и в ругательном смысле).

Думаю, что тут ничего не поделаешь, и надо писать как есть. И сносок не давать. Пусть их себе хихикают.

Re: А теперь - напильником

Date: 2012-06-25 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Как там у АБС? "Фактов всегда достаточно, не хватает фантазии".
А ведь всего-то и надо было поменять два слога местами. Никто бы не заметил, и вот уже лёгким движением руки получаем почти благопристойного Я Ху.

Re: А теперь - напильником

Date: 2012-06-26 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] alaric-.livejournal.com
У Вебера вообще странное представление о русских женских фамилиях. Я при чтении оригинала с огромным удивлением обнаружил, что Алдона Анисимова (она появлялась еще в 11-й книге и в "Тени Саганами") на самом деле Анисимовна. По-моему, это у него какой-то системный глюк :)

Profile

bisey: (Default)
bisey

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 09:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios