Русско-английское
Jun. 24th, 2012 06:28 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Редактирование "Грядущей бури" Д. Вебера продвигается ни шатко ни валко, но уже сделано три главы. Впадаю в мизантропию: при очень хорошем уровне владения английским (некоторые ухитрились перевести даже англоязычные шутки, непонятные русскоязычным) переводчики-любители абсолютно не владеют русским: "Она смотрела на него безучастно в течение долгого момента", "Как Дэвид и Голиаф" - это что такое? Вы, ребята, сами так по-русски разговариваете?
И - вопрос к владеющим английским: как вам такой перевод фрагмента?
(Офицер астро-контроля (аналог диспетчерской службы) произносит сообщение, из которого следует, что зона закрыта для любых чужих кораблей, и кто сунется - тот сам себе злобный Буратино, ибо мантикорское соединение расстреляет его к чёртовой матери - но произносит он это, обращаясь к группе кораблей флота Солнечной Лиги, многократно превосходящей по силам все войска Мантикорского Альянса)
"Arredondo, clear.”
“Well, that’s certainly clear enough, Sir,” Steven Gilmore, Pyun’s chief of staff said almost whimsically. “Arrogant, maybe, but clear.”
Мой вариант:
"- ... Арредондо, сообщение закончено.
– Ну, это, безусловно, достаточно законченно, сэр, – выразился почти витевато Стивен Гилмор, начальник штаба Пьюна. – Высокомерно, может быть, но мысль точно закончена."
Если есть другие варианты, как обыграть английское "clear" (в контексте: "Отбой, конец связи") - поделитесь, пожалуйста!
И - вопрос к владеющим английским: как вам такой перевод фрагмента?
(Офицер астро-контроля (аналог диспетчерской службы) произносит сообщение, из которого следует, что зона закрыта для любых чужих кораблей, и кто сунется - тот сам себе злобный Буратино, ибо мантикорское соединение расстреляет его к чёртовой матери - но произносит он это, обращаясь к группе кораблей флота Солнечной Лиги, многократно превосходящей по силам все войска Мантикорского Альянса)
"Arredondo, clear.”
“Well, that’s certainly clear enough, Sir,” Steven Gilmore, Pyun’s chief of staff said almost whimsically. “Arrogant, maybe, but clear.”
Мой вариант:
"- ... Арредондо, сообщение закончено.
– Ну, это, безусловно, достаточно законченно, сэр, – выразился почти витевато Стивен Гилмор, начальник штаба Пьюна. – Высокомерно, может быть, но мысль точно закончена."
Если есть другие варианты, как обыграть английское "clear" (в контексте: "Отбой, конец связи") - поделитесь, пожалуйста!
Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 02:26 pm (UTC)Клики: klick - англ. воен. жаргон, в англоязычной лит-ре используется и понятен; по-русски такого нет. Я бы оставил километры.
Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 02:35 pm (UTC)Тут ещё беда в чём: Вебер изначально пишет очень "вязко" - длинные предложения со множеством оборотов. Я бы всё это переписал нахрен - но это будет уже не веберовский текст.
Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 02:40 pm (UTC)Помнишь -- "Курт часто проигрывает в оригинале"? тот самый случай.
Что до предыдущих переводчиков, так они тебе указ, только если они тебе указ.
Я не предлагаю, как это сделал кретин, переводиший приквелы к Дюне, походу менять имена и термины; но если находишь что-то явно неудачное, можно и заменить, а потом рассказать об этом в предисловии.
Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 02:47 pm (UTC)Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 02:53 pm (UTC)Вот уж точно, срачи это наше всё.
Ты погоди, тебе ещё какой-нибудь умник скажет, что надо непременно "Иванофф", чтобы подчеркнуть. (а представляешь, если бы Вебер вместо Иванова написал Рабиновича? -- вообще повеситься!)
Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 02:56 pm (UTC)Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 03:01 pm (UTC)А что делать переводчикам Дюны на лойшен койдеш? там есть оч. положительная женщина по имени Хара, и что ты будешь делать, если "хара" на иврите - "дерьмо" (и в прямом, и в ругательном смысле).
Думаю, что тут ничего не поделаешь, и надо писать как есть. И сносок не давать. Пусть их себе хихикают.
Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 03:33 pm (UTC)Китайца звали Ху Я :)
Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 03:36 pm (UTC)А ведь всего-то и надо было поменять два слога местами. Никто бы не заметил, и вот уже лёгким движением руки получаем почти благопристойного Я Ху.
Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-25 03:52 pm (UTC)Ну дык: в Азейрбайджане не изучают творчество великого немецкого поэта Гёте (Гёте - по-азербайджански "жопа"), а болгарский космонавт Какалов летал на орбиту под псевдонимом Иванов... И боже всех упаси упомянуть при англоязычных немецкого философа Канта! :)
Re: А теперь - напильником
Date: 2012-06-26 09:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-26 08:30 am (UTC)А спора насчёт Иванова спора не будет: хоть он и наполовину еврей (иначе с хрена ли у него имя Хирам?) - но в оригинале он именно Ivanov.