bisey: (Default)
[personal profile] bisey
Редактирование "Грядущей бури" Д. Вебера продвигается ни шатко ни валко, но уже сделано три главы. Впадаю в мизантропию: при очень хорошем уровне владения английским (некоторые ухитрились перевести даже англоязычные шутки, непонятные русскоязычным) переводчики-любители абсолютно не владеют русским: "Она смотрела на него безучастно в течение долгого момента", "Как Дэвид и Голиаф" - это что такое? Вы, ребята, сами так по-русски разговариваете?

И - вопрос к владеющим английским: как вам такой перевод фрагмента?

(Офицер астро-контроля (аналог диспетчерской службы) произносит сообщение, из которого следует, что зона закрыта для любых чужих кораблей, и кто сунется - тот сам себе злобный Буратино, ибо мантикорское соединение расстреляет его к чёртовой матери - но произносит он это, обращаясь к группе кораблей флота Солнечной Лиги, многократно превосходящей по силам все войска Мантикорского Альянса)
"Arredondo, clear.”
“Well, that’s certainly clear enough, Sir,” Steven Gilmore, Pyun’s chief of staff said almost whimsically. “Arrogant, maybe, but clear.”

Мой вариант:
"- ... Арредондо, сообщение закончено.
– Ну, это, безусловно, достаточно законченно, сэр, – выразился почти витевато Стивен Гилмор, начальник штаба Пьюна. – Высокомерно, может быть, но мысль точно закончена."

Если есть другие варианты, как обыграть английское "clear" (в контексте: "Отбой, конец связи") - поделитесь, пожалуйста!

Date: 2012-06-24 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
1. Кто или что такое Арредондо? (я вижу, что оно появляется в оригинале, просто интересно)
2. безусловно не "витиевато" и явно не "выразился". Можно, например, "усмехнулся" или "буркнул" и т.д. -- проиграй сцену в уме и выбери то, что подходит. Не надо стремиться переводить слово за словом! :)
3. Обыгрывать можно по всякому. Например, "конец связи" - "и не только связи" (если С.Г. по характеру пессимист).

интересное совпадение -- у меня неск. дней назад был пост о переводах и переводчиках фантастики и фэнтези и вдруг у тебя эти посты...

Date: 2012-06-24 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Тут нет причины делать примечания. Надо обыгрывать.

(а ты думал - будет легко? :))

(продолжите приближаться - это ужасно... но это, надо понимать, текст, до которого у тебя ещё руки не дошли?)

Date: 2012-06-24 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
>> Но, блин - КАК это сказать по-русски?!

Ага, очень точно передаёт мои эмоции при переводе. Обычно помогает отступить на два шага и - для начала - переписать абзац так, как тебе кажется, что ты бы его сам написал. А потом обрабатывать напильником, т.е. подгонять ближе к оригиналу.

И ещё одно наблюдение общего плана: не переводи не только слово за слово, но даже и фразу за фразу. Создавай текст, а не зеркальное отражение.

Ну вот.
А что касается конкретной проблемы --
Если вы сократите расстояние до терминала больше, чем на [тут тебе придётся посчитать самому] ... без ... [приемоответчики убивай сам, возможно без соответствующих полномочий?], мне придётся вами заняться.

Да, и ещё -- в решении Серой Зоны мне не нравится слово "скаламбурил". Оно немного неуклюжее, а главное - подсказывает читателю, что надо искать игру слов. В оригинале этого (почти) нет. Я всегда предпочитаю читателя уважать, т.е. не облегчать ему жизнь.

Date: 2012-06-24 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Удачи. В случае необходимости дёргай через личку или, если большие куски, на мыло (у меня в профиле).

А каков юридический статус сего проекта? "Только для своих" или с надеждой на публикацию? (спрашиваю, ясный пень, не для себя, а из эстетиццкого интереса)

Date: 2012-06-25 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Логично, авиатерминология легко переносится на зв. флот.

А теперь - напильником

Date: 2012-06-25 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
"– Я – капитан Хирам Иванов. - Он говорил профессионально-ровным голосом. Если неравенство сил Пьюна и Мантикоры и было для поводом для беспокойства, в зелёных глазах его это не отражалось. - Вы были проинструктированы Астроконтролем включить ваши транспондеры для идентификации. Соларианским военным кораблям или торговым судам запрещено приближаться к терминалу ближе, чем на восемнадцать миллионов километров. Сообщаю, что, хотя императрица по-прежнему желает мирного разрешения напряженных отношений между Звездной Империей и Солнечной Лигой, мой приказ -- пресекать любые нарушения распоряжения моего правительства относительно этого терминала. Любыми средствами. Присуствие многих «неопознанных» линкоров, сопровождающих одно торговое судно* я намерен рассматривать, как преднамеренную попытку с вашей стороны бросить вызов этим распоряжениям. Если вы приблизитесь к этому терминалу без включенных транспондеров менее, чем на тридцать миллионов километров, я займусь вами. Я предпочел бы избежать этого. Слово за вами. Отбой.
Он вежливо кивнут и экран Тернера опустел. Пьюн молча смотрел на него, затем глубоко вздохнул.
– Спасибо, Эфрам. – Он похлопал офицера связи по плечу и пошел обратно через флагманский мостик к капитану Гилмор.
– Тут нам тоже дают отбой, – заметил он сухо.
– Да, сэр. Тридцать миллионов кликов* вполне согласуются с тем, что они говорят о произошедшем на Шпинделе.

* если запрещено и торговым, зачем это вообще подчёркивать? я бы выкинул тут 4 слова! (и плевать, что они есть в оригинале)
* это ты специально оставил? не русский жаргон, вообще-то.

Re: Сравни вот это:

Date: 2012-06-25 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Неплохо.

1. There was little panic -- это understatement, т.е. правильно сказать, что паники не было. Ну, примерно как "there was little time for anything else" правильно перевести "ни на что иное времени не оставалось".
2. "не было времени для", да ещё "реально" -- срочно нафиг.

остальное позже вечером, сваливаю с работы домой

Re: Сравни вот это:

Date: 2012-06-25 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Экипажу КФСЛ "Бель Поль" было не до паники: на неё просто не оставалось времени. Как, впрочем, и на то, чтобы взглянуть на дисплеи и понять, что рапорты о превосходящей технологии противника, полученные со Шпинделя, не были преувеличены ни на иоту.
Превосходство технологии? О да.
Мигающие точки, показывающие местоположение мантикорских ракет, приближались с невероятным, непредставимым ускорением, .....

Дальше, в общем, нормально, кроме "зуделок". To dazzle - ослеплять, так что, в крайнем случае, "слепилки", если не найдёшь ничего лучше. А надо бы найти, чтобы они не слепились с ослеплением. :)

Да, и в самом конце -- не "с почти презрительной лёгкостью", конечно, а "не заметив их".

Re: Тогда снова:

Date: 2012-06-25 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Нет, это мимо.
Он не в подробностях их рассматривал, а "был готов признать верность" этих отчётов. И не "осторожней воспринимать", а "не показывать этого -- то есть своего доверия к эти отчётам -- другим офицерам слишком явно". (фразы составь сам, ОК?)
Последняя фраза: "Ничего удивительного, что манти вышибли флагман Бинга, даже не вспотев". Как-то так.
Edited Date: 2012-06-25 08:11 pm (UTC)

Re: Тогда снова:

Date: 2012-06-25 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Лиам. (По-английски - с ударением на первом слоге).
Единственное, с чем надо быть осторожным, это проверить, не называют ли его где-нибудь полным именем Вильям, т.к. Liam -- это ирландское исковерканное William.

Re: Тогда снова:

Date: 2012-06-25 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
(извини, что предыдущее было кратко -- тут уже почти полночь, плюс после купания и укладывания двух спиногрызов)

Re: И снова для сравнения

Date: 2012-06-26 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
текст посмотрю чуть позже, надо всё-таки и работать иногда, даже если только для вида...

насчёт манёвра не понял, объясни ещё раз, пожалуйста -- что сделали ракеты, взорвались просто так, убили по кораблю каждая? не понял ни из оригинала, ни из перевода, ни из твоей аналогии

Re: И снова для сравнения

Date: 2012-06-26 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
"пусть даже и он" ==>
И, проклиная себя за то, что его слепота привела их к этой катастрофе, Пьюн гордился ими.

"где я мог" ==>
«Но откуда мне было знать? Откуда? А если бы и знал...»

"А потом" ==> "в этот момент"
"и лазерные кластеры были" ==> "и они оказались"
"но в строю оставалось еще ..." ==> "но оставшиеся 163 продолжали приближаться"
"Они собирались…" ==> плохая калька, тут нужен не перевод, а эмоция; например, "Вот сейчас -"
"better part of" -- просто "большая половина", так что:
"Сто шестьдесят три ракеты «Марк-16», имея в запасе почти полминуты каждая, вдруг слаженно повернули, и все, как одна, взорвались разом."

Profile

bisey: (Default)
bisey

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 07:34 am
Powered by Dreamwidth Studios