bisey: (Default)
[personal profile] bisey
Я долго держался, чтобы не спереть эту песню у Герда - однако так и не смог остановиться:



Перевод:

С чего бы мне, — сказал тот лорд, —
Склоняться пред тобой?
На стяге твоем такой же кот,
Лишь только цвет другой.

Хоть алый лев, хоть лев златой,—
Важней длина когтей.
Не верю я, что коготь твой
Острее и прочней.

Так он сказал, так он сказал,
Из Кастамере лорд.
С тех пор лишь дождь в пустынный зал
По лорду слёзы льёт.


(с) http://vk.com/wall-601624_6680

З.Ы. Да, я таки начал читать Мартина.

Date: 2012-06-13 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] adrelian-gerd.livejournal.com
По средневековому канону они действительно должны были быть подлиннее. Но учитывая, что герои Мартина психологически близки современному человеку (нет "зазора", который бы разделял "средневековое мышление" и "современное"), и осовременивание формата баллады выглядит неинородно.

Profile

bisey: (Default)
bisey

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9 101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 06:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios