bisey: (Default)
[personal profile] bisey
Уважаемые христиане и просто разбирающиеся в христианском богословии! Скажите, есть ли в христианстве какие-то устоявшиеся канонические мнения о целях Сатаны? Чего он вообще, по мнению богословов, хочет?
Я-то раньше считал, что его цель - просто стать владыкой мира, а уж если не выйдет - нагадить Богу по мере сил. Но недавно при мне выдвинули одну великолепную теорию, которая, ИМХО, объясняет практически всё - но:
а) я не стану её описывать: рассказчик читает мой журнал, если захочет - выскажется сам;
б) я не знаю, это общехристианская позиция, или это мнение конкретного человека.

Date: 2012-01-16 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Отчасти оффтоп, отчасти рекомендация: "Job or the Comedy of Justice" by R. A. Heinlein.
Остроумно, хороший язык, хороший сюжет -- и отвечает на этот и другие вопросы.

Date: 2012-01-16 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Ну, я уверен, что оно есть и по-русски, но какчество перевода будет пост-пост-перестроечным: Хайнлайн был Врагом, и в СССР его не переводили.

В лучшем случае, это будет читаемо, но утеряны все тонкости, игра слов и т.д. В более распространённом варианте к этому прибавятся просто тупые неграмотности, кальки и прочая.

АПД -- http://www.lib.ru/HYNLINE/jobcomed.txt
Качество не проверял. :)
Edited Date: 2012-01-16 09:56 am (UTC)

Date: 2012-01-16 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Френды - они как случаи: разные бывают. :) Особенно у тех, кто, как я (и, видимо, ты тоже) любит общаться со всевозможными homo sapiens, при условии, что они sapient.

Правда, приходится время от времени "прибираться".

Date: 2012-01-16 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ariwch.livejournal.com
Конечно же, не переводили :)
"Пасынки Вселенной" не перевели, "Долгую вахту", "Взрыв всегда возможен", "Ковентри"...

Date: 2012-01-16 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Вики: первое издание на русском - 1993.
О чём это всё?

Date: 2012-01-16 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Не видел, но книга для перевода на русский очень тяжёлая вследствие специфики жаргона. См. "Мех. апельсин".

Date: 2012-01-16 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Простите, не понял.
Это ирония?
Я всегда готов выслушать поправку к тому, что мне известно, может быть, Вы подскажете, где их издавали? (В каком издательстве и году, или в каком журнале и году/месяце)?
А уж если помните, кто делал перевод, вообще замечательно.
Спасибо заранее.

Извините, что вмешиваюсь

Date: 2012-01-16 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] plaksa80.livejournal.com
http://fantlab.ru/article536
Плюс в 1960 Хайнлайн с супругой посетили СССР, и естественно он написал несколько эссе о своих впечатлениях.
Так что вряд ли его считали Врагом с большой буквы:)
Edited Date: 2012-01-16 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Ага, спасибо большое.
Значит я ошибся, но ненамного.

Один средненький рассказ и одна совершенно безобидная повесть, а потом прорыв в 1989.

Примерно, как я и представлял, только я думал, что 1993 -- первое и до него ничего не было.

Скажем так. Если бы издали до 1990х "Луну", "Пехоту" или, скажем, "Фарнхайма" -- я бы был весьма удивлён. :):)
From: [identity profile] plaksa80.livejournal.com
До 1989 года - 20 позиций. а не одна повесть и один рассказ.
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
"1980-е годы — произведения Хайнлайна активно распространяются в самиздате. Официальная печать старается как можно меньше пропагандировать этого автора, так как на нем висит ярлык «антисоветчика»."

Так что эти 20 позиций, видимо, включали всё переведённое неофициально?
From: [identity profile] plaksa80.livejournal.com
20 позиций - это все-таки 1991 год, после выхода "Двери в лето", сокр. "Туннеля в небо" (не уверена в годе первого издания) и др.
Но я четко помню в одном из сборников 70-х годов были "Зеленые холмы Земли".
И (уже не так четко) что-то должно быть в знаменитом 15-томнике "Молодой гвардии".
А так советскую цензуру вполне можно понять:)

(no subject)

From: [identity profile] plaksa80.livejournal.com - Date: 2012-01-16 06:03 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] plaksa80.livejournal.com - Date: 2012-01-17 07:20 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com - Date: 2012-01-19 08:04 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com - Date: 2012-01-19 08:20 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com - Date: 2012-01-19 09:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com - Date: 2012-01-19 09:59 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com - Date: 2012-01-20 10:20 am (UTC) - Expand
From: [identity profile] ariwch.livejournal.com
Ну, с тем, что переводили его весьма выборочно, я даже и не собирался спорить :)
Однако говорить, что он считался врагом с большой буквы и не издавался в Союзе вообще тоже было бы не верно.
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Ну, с маленькой :)
С большой -- это он себя считал :)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Кстати, совсем забыл.
Я когда-то читал одно из этих эссе, а теперь не могу найти.
Не поможете, если помните? (Желательно, конечно, в оригинале). (Только времени тратить не надо, но вдруг у Вас прямо под пальцами?)

Date: 2012-01-19 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] ariwch.livejournal.com
Качество проверять стрёмно - выхватил наугад фрагмент, в нем Калверсон 2-й объясняет, как правильно называть его и его коллег. Переведено просто потрясюще, потому что перпендикулярно оригиналу. "Атхейм" вместо "атаме" можно понять, интернет был не всегда, но "ведун", как перевод warlock'а, при том, что пятью строками ниже объясняется, что это название имеет нежелательные ассоциации с поклонением дьяволу, а потому правильным термином будет "колдун" (!) - это сильно.

Date: 2012-01-19 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
Угу. И такое - по всему тексту.

Правда, что касается "интернет был не всегда" - это Вы просто привыкли к технологиям 21го века.
Во времена исторического материализма переводили хорошо, и не стремались дни тратить на вдумчивое исследование каких-то мелочей, чтобы создать адекватный текст. Хорошие переводчики, естественно.

(Я из первых рук знаю: мой отец этим занимался, и некоторые его друзья).

А когда стало "можно" и "нужно" срочно лепить пачками абы как, всё съедят, тут все школы перевода и кончились.

Date: 2012-01-19 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] ariwch.livejournal.com
Да с интернетом-то все понятно, заседания в библиотеках, консультации с коллегами, то-сё... Просто, поскольку слово, мягко говоря, не общеупотребительное, то ладно, черт уж бы с ним, хоть и не приятно. Но вот колдуны с варлоками - это уже, ИМХО, куда ближе к попросту знанию языка. Что печально.

Date: 2012-01-16 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] alexey-rom.livejournal.com
С очень общехристианской позиции, ага :)

Date: 2012-01-16 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] yurakolotov.livejournal.com
С общеантихристианской, что гораздо разумнее :)

Profile

bisey: (Default)
bisey

March 2026

S M T W T F S
1 234567
89 1011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 11:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios