Байка №6, или Трудности перевода
May. 11th, 2008 12:18 pmФормально эта история не относится к профессиональным байкам, однако произошла она во время моей учёбы на юрфаке ВГУ.
Итак, идет занятие по французскому языку. Наша славная и доблестная четвёртая группа сидит в аудитории и усиленно переводит какую-то историческую галиматью о Наполеоне Бонапарте. В конце концов, очередь доходит и до вашего покорного слуги. Достался мне фрагмент, касающийся знаменитого Аркольского моста (когда солдаты не решились атаковать под шквальным огнём, Наполеон лично повёл их вперёд). А надо отметить, что, хотя я и заканчивал сельскую школу, учительница у нас была очень хорошая, и язык в то время я знал отлично (сейчас-то, увы, из-за недостатка практики почти всё позабылось). Поэтому я на занятиях большей частью изображал из себя переводчика-синхрониста. Во французском же языке есть глагол, означающий «колебаться, быть неуверенным» (если не путаю – «hesiter», но не ручаюсь)…
Как бы то ни было, я пробегаю глазами доставшееся мне предложение и сходу, не заглядывая в словарь и даже не задумываясь, вслух перевожу с листа:
– Под Арколем солдаты Наполеона заколебались переходить через мост…
Через секунду раздался негромкий, но внятный голос одногруппника Серёги:
– Ага, он их целый день гонял: туда-обратно, туда-обратно…
Итак, идет занятие по французскому языку. Наша славная и доблестная четвёртая группа сидит в аудитории и усиленно переводит какую-то историческую галиматью о Наполеоне Бонапарте. В конце концов, очередь доходит и до вашего покорного слуги. Достался мне фрагмент, касающийся знаменитого Аркольского моста (когда солдаты не решились атаковать под шквальным огнём, Наполеон лично повёл их вперёд). А надо отметить, что, хотя я и заканчивал сельскую школу, учительница у нас была очень хорошая, и язык в то время я знал отлично (сейчас-то, увы, из-за недостатка практики почти всё позабылось). Поэтому я на занятиях большей частью изображал из себя переводчика-синхрониста. Во французском же языке есть глагол, означающий «колебаться, быть неуверенным» (если не путаю – «hesiter», но не ручаюсь)…
Как бы то ни было, я пробегаю глазами доставшееся мне предложение и сходу, не заглядывая в словарь и даже не задумываясь, вслух перевожу с листа:
– Под Арколем солдаты Наполеона заколебались переходить через мост…
Через секунду раздался негромкий, но внятный голос одногруппника Серёги:
– Ага, он их целый день гонял: туда-обратно, туда-обратно…
no subject
Date: 2008-05-11 10:22 am (UTC)