Переводческое
Mar. 26th, 2013 02:04 pmКогда-то давным-давно, когда деревья были большими, а ваш покорный слуга ещё не знал английского от слова "совсем", моя мама купила только-только появившийся в продаже сухой дезодорант "Lady Speed Stick". Название, однако, её заинтересовало и, не желая самой возиться, она попросила меня взять англо-русский словарь и перевести. Через пять минут возни со словарём я гордо возвестил:
- Леди Быстрая Палка!
Не знаю кто как, а я до сих пор эту леди весьма отчётливо представляю - как старушку, которая хоть и ходит с клюкой, но весьма шустра (что на ходьбу, что на применение оной палки к обидчикам). Этакая Шапокляк, только из Англии. Или, если Быстрая Палка - это имя, то из Америки: пожилая, но бойкая индианка.
- Леди Быстрая Палка!
Не знаю кто как, а я до сих пор эту леди весьма отчётливо представляю - как старушку, которая хоть и ходит с клюкой, но весьма шустра (что на ходьбу, что на применение оной палки к обидчикам). Этакая Шапокляк, только из Англии. Или, если Быстрая Палка - это имя, то из Америки: пожилая, но бойкая индианка.
no subject
Date: 2013-03-26 10:26 am (UTC)Какие невинные фантазии :) У меня другое представилось *_*
no subject
Date: 2013-03-26 10:28 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-26 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-26 05:35 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-26 10:57 am (UTC)У меня другие ассоциации с этим переводом.
Но я - известная извращенка!..
no subject
Date: 2013-03-26 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-26 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-31 06:29 pm (UTC)Равно как и больному сказать: "Мне завтра на приём к лору" - в ответ услышишь: "Привет Конраду Карловичу!" :) Ибо К.К. Лоор - это до сих пор фигура, на равных борющаяся с мэром и губернатором :)
no subject
Date: 2013-04-01 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-01 06:39 pm (UTC)(Чикаго, разумеется, времён "сухого закона")
no subject
Date: 2013-03-26 03:57 pm (UTC)И, что самое забавное - перевод верный.
Формально, во всяком случае. %))