Jun. 19th, 2015

bisey: (Default)
1. По наводке одного из френдов взялся читать серию детских детективов Алана Брэдли "Тайны Букшоу" об одиннадцатилетней сыщице Флавии де Люс, девочке с неуёмным интересом к химии (и с шилом в попе - но это уже отдельный вопрос:)). Сами по себе книги хорошие, всем рекомендую - но неожиданно обнаружил огрех переводчика.
Одна из сестёр говорит Флавии: "Расскажи это матросам" - имея в виду, что ни на слово ей не верит. Я, прочтя эту фразу, моментально насторожился: матросы-то тут при чём? Только чуть позже дошло, что в оригинале наверняка было "Tell that to the marines" - то есть не матросам, а морпехам. А такую поговорку даже при исчезающе малом знании английского языка слышал даже я. Как довелось читать, она родилась как раз среди английских военных моряков, считавших приписанных к кораблям солдат морской пехоты сугубо сухопутными крысами, лишь по недоразумению ступившими на палубу. И имелось в виду, что, мол, в такую фигню только морпех поверит, но не настоящий моряк!

2. Масяня вредна для общения. Стоит только кому-то из нас с квартирантом предложить пойти на лоджию покурить - как кто-то обязательно выдаст: "Пойдём-ка покурим-ка!". А учитывая, что оный квартирант - директор в нашей фирме... В общем, кто смотрел мультик - тот поймёт, кто не смотрел - гляньте и сразу поймёте, чего Анатольич обижается:



bisey: (Default)
Читаю "О, я от призраков больна" всё того же Брэдли - и натыкаюсь на фрагмент:

"— Бедная Филли, — наконец сказала тетушка Фелисити. — Она ужасно пострадала в руках агентов Аксис.[41] Химикаты, полагаю. Ее волосы были ее гордостью. С тем же успехом они могли вырвать у нее сердце."

Комментарий же 41 выглядит так: "Переводчик остался в глубоком недоумении, каких агентов имела в виду тетушка Фелисити. Агент Аксис — это персонаж из комиксов, суперзлодей. Тетушка Фелисити могла читать эти комиксы либо перепутала Аксис с наци"

И тут ваш покорный (напоминаю - английского практически не знающий) снова начинает биться головой об стену. "Rome Berlin Tokyo Axis" - это ни о чём не говорит?
И словечко-то до сих пор употребляется - чтоб далеко не ходить, возьмём песню "Panzerkampf" группы "Sabaton", посвящённую Курской битве:

In the Soviet Union, Summer 1943,
Tanks line up in thousands, as far the eye can see.
Ready for the onslaught, ready for the fight,
Waiting for the Axis, to march into the trap.


В той же песне:

Reinforce the frontline, force the Axis to retreat.
Send in all the reserves, securing their defeat.
Soldiers of the Union broke the Citadel,
Ruins of an army... Axis rest in hell!


Короче, во фразе тётушки всего-то и надо было заменить нелепых "агентов Аксис" на вполне понятных "агентов Оси" - и уж если писать примечание, то о том, что такое "Ось Рим-Берлин-Токио".

Ё-моё, и перевод-то в целом неплохой - но неужто вместо того, чтобы писать дурацкое примечание, лень было пять минут подумать?

Profile

bisey: (Default)
bisey

March 2026

S M T W T F S
1 234567
89 1011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 03:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios