Переводческое
Mar. 26th, 2013 02:04 pmКогда-то давным-давно, когда деревья были большими, а ваш покорный слуга ещё не знал английского от слова "совсем", моя мама купила только-только появившийся в продаже сухой дезодорант "Lady Speed Stick". Название, однако, её заинтересовало и, не желая самой возиться, она попросила меня взять англо-русский словарь и перевести. Через пять минут возни со словарём я гордо возвестил:
- Леди Быстрая Палка!
Не знаю кто как, а я до сих пор эту леди весьма отчётливо представляю - как старушку, которая хоть и ходит с клюкой, но весьма шустра (что на ходьбу, что на применение оной палки к обидчикам). Этакая Шапокляк, только из Англии. Или, если Быстрая Палка - это имя, то из Америки: пожилая, но бойкая индианка.
- Леди Быстрая Палка!
Не знаю кто как, а я до сих пор эту леди весьма отчётливо представляю - как старушку, которая хоть и ходит с клюкой, но весьма шустра (что на ходьбу, что на применение оной палки к обидчикам). Этакая Шапокляк, только из Англии. Или, если Быстрая Палка - это имя, то из Америки: пожилая, но бойкая индианка.