bisey: (Default)
[personal profile] bisey
Прочитанный седьмой том "Гарри Поттера" (где один из персонажей, болгарин, говорил с акцентом, неплохо переданном переводчиками), плюс вечная политическая тема (куды ж от неё бечь?) о "провокаторах на Украине, говорящих по-русски с русским акцентом" заставила меня как-то об оных акцентах и их передаче задуматься.

Сам я в своей графомани всего дважды описывал героев, для которых родной язык - не тот, на каком общаются другие персонажи. И если с героем-инопланетянином достаточно было просто исковеркать грамматику и морфологию почуднее ("Я всё спонимаю, моя памятка хорошая" или "Ты ответчешь за свою речу!"), то с героем-французом пришлось малость повозиться - благо, что язык знаком. В итоге я тогда плюнул на произношение и его передачу и действовал методом "обратного перевода": мысленно представлял, какая мысль была у того француза в голове, строил фразу на французском, а затем пословно переводил её.

Но вот возникла мысль: в иноязычных текстах часто отдельные персонажи тоже говорят не на родном языке. Авторы и переводчики по-разному выходят из положения (Агата Кристи, к примеру, для своего франкоязычного Пуаро лишь чуть-чуть меняла грамматику - и в большинстве русских переводов это не сохранялось). Но вот, положим, мы имеем иностранный текст, в котором действует персонаж-русский - и говорит он с кошмарнейшим русским акцентом, переданным автором. Как, интересно, наш переводчик выйдет из положения? Как на русском передать русский акцент? :)

Насколько я знаю, мой журнал временами читают как минимум два человека, занимающиеся переводами. Было бы любопытно услышать мнение профессионалов - да и вообще любого человека, который в теме.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Jan. 24th, 2026 09:07 am
Powered by Dreamwidth Studios