Поттеровское
Mar. 18th, 2014 03:44 pmЭлиезер Юдковский "Гарри Поттер и методы рационального мышления"
Эту книгу я взялся читать по наводке френда. До этого я о ней слышал, но не придавал тому особого внимания: ну какой смысл читать фанфик по фэндому, который мне не знаком? Да-да, народ, на тот момент я не читал ни одной из книг про Игорька Горшкова :) Но тут, раз уж мне второй раз напомнили, скачал, взялся... и слегка офигел. Дело в том, что хоть я и не осилил ни книг Роулинг, ни фильмов, но в целом расклад я представлял: мальчик-сирота, живущий в семье злых мачехи с отчимом, внезапно оказывается магом, его принимают в школу колдовства, а там начинается основное веселье - интриги в школе, старый враг-Неназываемый (кто сказал "Остап Оглоедов"?:))**, вроде убитый, но внезапно воскресший... Но Юдковский выворачивает весь расклад наизнанку: Гарри вырос у любящих приёмных родителей, причём отчим - профессор в Оксфорде, который с раннего детства давал Гарри читать умные книги и нанимал репититоров, благодаря чему Поттер к 11 годам неплохо разбирается в разных науках (от астрономии до генетики). да ещё и является законченным рационалистом... Самое смешное, что взявшись после Юдковского читать Роулинг, я малость разочаровался: фанфик оказался куда плотнее, логичнее по событиям и по характерам героев, чем канон. Правда, к героям Юдковский безжалостнее, и (маленький спойлер!), его Гермионе не суждено "сильно измениться за лето". Вдобавок хотя "альтернативный Гарри" и неимоверно крут, но автор неплохо показывает и минусы чисто рационального мышления: Поттер в упор не понимает многие нелогичные вещи (скажем, любовь).
________________________________
* "Литовский" костяк моей френдленты (в смысле - бывшие форумчане с "Литфорума") давно в курсе, кое-кто даже участвовал, остальным рекомендую почитать Луркмор. Лень пересказывать эту восхитительную в смысле бредовости историю.
Джоан К. Роулинг "Гарри Поттер (и все-все-все)"
Раз уж я читаю фанфики по незнакомому фэндому, то стоило прочесть и первоисточник. Что ж, как говорится, я впечатлён, но не тронут.
Взялся читать я любительский перевод, потому что ещё давно меня напугали всякие "Злодеусы Злеи" и "Долгопупсы", которые вроде как были в официальных переводах. Но от судьбы не уйдёшь: в "Ордене феникса", переведённом любителями, они все были - причём, поскольку переводил, видимо, целый коллектив, в каждой новой главе был новый вариант. Я потихоньку рёхался, пытаясь понять, кто есть кто. Особенно "повезло" несчастному Невиллу Лонгботтому: бедняга оказался в разных эпизодах собственно Лонгботтомом, Долгопупсом и даже ДлинноПопом. Парня и без того автор обидела - за что ж его так-то?
Вообще перевод, сделанный коллективом энтузиастов - это иногда отдельная песТня в трёх матерных куплетах. Я уже упоминал о разнобое с фамилиями и именами, но в "Г.П. и Принце-полукровке" меня ошарашил ещё и перевод названия организации приспешников Тёмного Лорда. Они оказывались то Пожирателями Смерти (неудачный, но, кажется, официальный вариант), то Упивающимися Смертью (лично мне это понравилось куда больше: отличное название для, по сути, террористов, пытающихся захватить власть путём запугивания и убийств). Но шедевром оказалось - о, борода Мерлина! - название "Смертельные Едоки"! Вот уж воистину "Мухи времени любят стрелу"!**
Не знаю, как английский, но многие из переводчиков явно не в ладах с русским. Вот, к примеру, как в их переводе Дамблдор обращается к Гарри: "С этого места, мы оставим устойчивый фонд факта, и попутешествуем вместе через темные болота памяти в чащи самых диких догадок". Чёрт бы с ними с запятыми (сам грешен), но неужто "фонд факта" никого не покоробил? Что, трудно было написать что-нибудь вроде: "Здесь мы покинем твёрдую почву фактов..."? Я, кажется, благодаря Азимову и его "Основанию" даже примерно догадываюсь, как фраза звучала в оригинале. Ещё красиво вот это: "Но удар сельских жителей не был ничем по сравнению с ударом Марволо. Он возвратился из Азкабана, ожидая увидеть дочь, покорно ждущую его возвращения с горячим обедом на столе. Вместо этого он нашел ясный дюйм пыли и ее записку ПРОЩАЙТЕ с объяснением того, что она сделала". Боги мои, боги Прави! "Удар сельских жителей"! "Ясный дюйм"! Хорошо ещё, что не "ясный перец"... Ну и, наконец, абсолютный шедевр - уже no comments: "Вы грач дома Синусов! — прорычал Гарри, почти касаясь носом Мундугнуса, и чувствуя неприятный запах старого табака и алкоголя. — И именно вы сделали так, чтобы семья Блэков увенчалась на этом!" Переводчики, хвостом их по голове...
Впрочем, справедливости ради должен сказать, что финальная книга, тоже переведённая любителями, меня сильно порадовала: народ ухитрился даже качественно изобразить болгарский акцент одного из персонажей. В итоге Виктор Крам там изъясняется хотя и не совсем "по-английски", но и не в стиле "моя твоя не понимать".
Ну, что я могу сказать по итогам прочтения? Я не жалею потраченного времени, мне даже снились герои этого сериала. Но не надейтесь: я не офанател настолько, чтобы жалеть о том, что не судьба мне учиться в Хогвардсе! Мне снилось, будто маггловская власть вдруг узнала о волшебниках и прислала в школу комиссию - и я был в её составе: проверял то ли пожароопасность Взрывохвостых Крутонов, то ли состояние тамошней кухни и наличие санитарных книжек у эльфов. Во сне Поттер (которого я постоянно именовал "Портер" - мне-спящему казалось это смешным) был на редкость мерзким и надоедливым типом, постоянно путался под ногами.
Однако прочитав Роулинг - я ничего особо и не приобрёл. Единственно что - задался вопросом, который Роулинг оставила за кадром: как известно, седьмая книга фактически начинается с того, что Тёмный Лорд захватывает власть в магической Англии и убивает министра, после чего его прихвостни и просто сочувствующие развязывают откровенный террор против магов-полукровок и магглорождённых. В финале Поттер убивает злодея, и всё возвращается на круги своя. Но интересно - а как потом, после победы, складывались отношения между теми, кто был лишён прав и теми, кто не будучи под заклятием, согласно "вказивкам" из захваченного министерства, травил магглорождённых и полукровок? Таких же вроде там нашлось чуть меньше, чем до хрена...
Ах, да! Если меня читают авторы (чаще, разумеется - авторши) слэш-фанфиков, то дарю идею. Как известно, у Роулинг основная масса заклинаний - на основе латыни (всякие "Акцио", "Круцио", "Силенцио" etc). Так вот, в том самом сне мне привиделось заклинание "Фелляцио"... и додумывайте сами, что оно делает с жертвой! :)
________________________________
* "Литовский" костяк моей френдленты (в смысле - бывшие форумчане с "Литфорума") давно в курсе, кое-кто даже участвовал, остальным рекомендую почитать Луркмор. Лень пересказывать эту восхитительную в смысле бредовости историю.
** Вроде бы один из первых ляпов машинного перевода, когда древний ещё компьютер так перевёл с английского фразу, означавшую в орининале "Время летит как стрела".
Эту книгу я взялся читать по наводке френда. До этого я о ней слышал, но не придавал тому особого внимания: ну какой смысл читать фанфик по фэндому, который мне не знаком? Да-да, народ, на тот момент я не читал ни одной из книг про Игорька Горшкова :) Но тут, раз уж мне второй раз напомнили, скачал, взялся... и слегка офигел. Дело в том, что хоть я и не осилил ни книг Роулинг, ни фильмов, но в целом расклад я представлял: мальчик-сирота, живущий в семье злых мачехи с отчимом, внезапно оказывается магом, его принимают в школу колдовства, а там начинается основное веселье - интриги в школе, старый враг-Неназываемый (кто сказал "Остап Оглоедов"?:))**, вроде убитый, но внезапно воскресший... Но Юдковский выворачивает весь расклад наизнанку: Гарри вырос у любящих приёмных родителей, причём отчим - профессор в Оксфорде, который с раннего детства давал Гарри читать умные книги и нанимал репититоров, благодаря чему Поттер к 11 годам неплохо разбирается в разных науках (от астрономии до генетики). да ещё и является законченным рационалистом... Самое смешное, что взявшись после Юдковского читать Роулинг, я малость разочаровался: фанфик оказался куда плотнее, логичнее по событиям и по характерам героев, чем канон. Правда, к героям Юдковский безжалостнее, и (маленький спойлер!), его Гермионе не суждено "сильно измениться за лето". Вдобавок хотя "альтернативный Гарри" и неимоверно крут, но автор неплохо показывает и минусы чисто рационального мышления: Поттер в упор не понимает многие нелогичные вещи (скажем, любовь).
________________________________
* "Литовский" костяк моей френдленты (в смысле - бывшие форумчане с "Литфорума") давно в курсе, кое-кто даже участвовал, остальным рекомендую почитать Луркмор. Лень пересказывать эту восхитительную в смысле бредовости историю.
Джоан К. Роулинг "Гарри Поттер (и все-все-все)"
Раз уж я читаю фанфики по незнакомому фэндому, то стоило прочесть и первоисточник. Что ж, как говорится, я впечатлён, но не тронут.
Взялся читать я любительский перевод, потому что ещё давно меня напугали всякие "Злодеусы Злеи" и "Долгопупсы", которые вроде как были в официальных переводах. Но от судьбы не уйдёшь: в "Ордене феникса", переведённом любителями, они все были - причём, поскольку переводил, видимо, целый коллектив, в каждой новой главе был новый вариант. Я потихоньку рёхался, пытаясь понять, кто есть кто. Особенно "повезло" несчастному Невиллу Лонгботтому: бедняга оказался в разных эпизодах собственно Лонгботтомом, Долгопупсом и даже ДлинноПопом. Парня и без того автор обидела - за что ж его так-то?
Вообще перевод, сделанный коллективом энтузиастов - это иногда отдельная песТня в трёх матерных куплетах. Я уже упоминал о разнобое с фамилиями и именами, но в "Г.П. и Принце-полукровке" меня ошарашил ещё и перевод названия организации приспешников Тёмного Лорда. Они оказывались то Пожирателями Смерти (неудачный, но, кажется, официальный вариант), то Упивающимися Смертью (лично мне это понравилось куда больше: отличное название для, по сути, террористов, пытающихся захватить власть путём запугивания и убийств). Но шедевром оказалось - о, борода Мерлина! - название "Смертельные Едоки"! Вот уж воистину "Мухи времени любят стрелу"!**
Не знаю, как английский, но многие из переводчиков явно не в ладах с русским. Вот, к примеру, как в их переводе Дамблдор обращается к Гарри: "С этого места, мы оставим устойчивый фонд факта, и попутешествуем вместе через темные болота памяти в чащи самых диких догадок". Чёрт бы с ними с запятыми (сам грешен), но неужто "фонд факта" никого не покоробил? Что, трудно было написать что-нибудь вроде: "Здесь мы покинем твёрдую почву фактов..."? Я, кажется, благодаря Азимову и его "Основанию" даже примерно догадываюсь, как фраза звучала в оригинале. Ещё красиво вот это: "Но удар сельских жителей не был ничем по сравнению с ударом Марволо. Он возвратился из Азкабана, ожидая увидеть дочь, покорно ждущую его возвращения с горячим обедом на столе. Вместо этого он нашел ясный дюйм пыли и ее записку ПРОЩАЙТЕ с объяснением того, что она сделала". Боги мои, боги Прави! "Удар сельских жителей"! "Ясный дюйм"! Хорошо ещё, что не "ясный перец"... Ну и, наконец, абсолютный шедевр - уже no comments: "Вы грач дома Синусов! — прорычал Гарри, почти касаясь носом Мундугнуса, и чувствуя неприятный запах старого табака и алкоголя. — И именно вы сделали так, чтобы семья Блэков увенчалась на этом!" Переводчики, хвостом их по голове...
Впрочем, справедливости ради должен сказать, что финальная книга, тоже переведённая любителями, меня сильно порадовала: народ ухитрился даже качественно изобразить болгарский акцент одного из персонажей. В итоге Виктор Крам там изъясняется хотя и не совсем "по-английски", но и не в стиле "моя твоя не понимать".
Ну, что я могу сказать по итогам прочтения? Я не жалею потраченного времени, мне даже снились герои этого сериала. Но не надейтесь: я не офанател настолько, чтобы жалеть о том, что не судьба мне учиться в Хогвардсе! Мне снилось, будто маггловская власть вдруг узнала о волшебниках и прислала в школу комиссию - и я был в её составе: проверял то ли пожароопасность Взрывохвостых Крутонов, то ли состояние тамошней кухни и наличие санитарных книжек у эльфов. Во сне Поттер (которого я постоянно именовал "Портер" - мне-спящему казалось это смешным) был на редкость мерзким и надоедливым типом, постоянно путался под ногами.
Однако прочитав Роулинг - я ничего особо и не приобрёл. Единственно что - задался вопросом, который Роулинг оставила за кадром: как известно, седьмая книга фактически начинается с того, что Тёмный Лорд захватывает власть в магической Англии и убивает министра, после чего его прихвостни и просто сочувствующие развязывают откровенный террор против магов-полукровок и магглорождённых. В финале Поттер убивает злодея, и всё возвращается на круги своя. Но интересно - а как потом, после победы, складывались отношения между теми, кто был лишён прав и теми, кто не будучи под заклятием, согласно "вказивкам" из захваченного министерства, травил магглорождённых и полукровок? Таких же вроде там нашлось чуть меньше, чем до хрена...
Ах, да! Если меня читают авторы (чаще, разумеется - авторши) слэш-фанфиков, то дарю идею. Как известно, у Роулинг основная масса заклинаний - на основе латыни (всякие "Акцио", "Круцио", "Силенцио" etc). Так вот, в том самом сне мне привиделось заклинание "Фелляцио"... и додумывайте сами, что оно делает с жертвой! :)
________________________________
* "Литовский" костяк моей френдленты (в смысле - бывшие форумчане с "Литфорума") давно в курсе, кое-кто даже участвовал, остальным рекомендую почитать Луркмор. Лень пересказывать эту восхитительную в смысле бредовости историю.
** Вроде бы один из первых ляпов машинного перевода, когда древний ещё компьютер так перевёл с английского фразу, означавшую в орининале "Время летит как стрела".