(no subject)
Я долго держался, чтобы не спереть эту песню у Герда - однако так и не смог остановиться:
Перевод:
С чего бы мне, — сказал тот лорд, —
Склоняться пред тобой?
На стяге твоем такой же кот,
Лишь только цвет другой.
Хоть алый лев, хоть лев златой,—
Важней длина когтей.
Не верю я, что коготь твой
Острее и прочней.
Так он сказал, так он сказал,
Из Кастамере лорд.
С тех пор лишь дождь в пустынный зал
По лорду слёзы льёт.
(с) http://vk.com/wall-601624_6680
З.Ы. Да, я таки начал читать Мартина.
Перевод:
С чего бы мне, — сказал тот лорд, —
Склоняться пред тобой?
На стяге твоем такой же кот,
Лишь только цвет другой.
Хоть алый лев, хоть лев златой,—
Важней длина когтей.
Не верю я, что коготь твой
Острее и прочней.
Так он сказал, так он сказал,
Из Кастамере лорд.
С тех пор лишь дождь в пустынный зал
По лорду слёзы льёт.
(с) http://vk.com/wall-601624_6680
З.Ы. Да, я таки начал читать Мартина.
no subject
По-английски?
Оно стоит этого напряга, честно.
В первую очередь потому, что я боюсь даже думать, что за коммерческий перевод сделали нынешние мясники. А это - не боясь громких слов - литература высокого класса.
http://yurakolotov.livejournal.com/13628.html
(и, если интересно, ещё два поста по тегу)
(no subject)
(no subject)
no subject
Правда, у меня, по книге сложилось впечатление, что "Рейны из Кастамере" были довольно длинным произведением. Да и вообще эпоха коротких песен "современного типа" наступила относительно недавно.
(no subject)
(no subject)