bisey: (Default)
bisey ([personal profile] bisey) wrote2012-06-13 01:33 am
Entry tags:

(no subject)

Я долго держался, чтобы не спереть эту песню у Герда - однако так и не смог остановиться:



Перевод:

С чего бы мне, — сказал тот лорд, —
Склоняться пред тобой?
На стяге твоем такой же кот,
Лишь только цвет другой.

Хоть алый лев, хоть лев златой,—
Важней длина когтей.
Не верю я, что коготь твой
Острее и прочней.

Так он сказал, так он сказал,
Из Кастамере лорд.
С тех пор лишь дождь в пустынный зал
По лорду слёзы льёт.


(с) http://vk.com/wall-601624_6680

З.Ы. Да, я таки начал читать Мартина.

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2012-06-13 04:43 am (UTC)(link)
"Что значит 'около'? Конкретнее!" (С)

По-английски?
Оно стоит этого напряга, честно.
В первую очередь потому, что я боюсь даже думать, что за коммерческий перевод сделали нынешние мясники. А это - не боясь громких слов - литература высокого класса.

http://yurakolotov.livejournal.com/13628.html
(и, если интересно, ещё два поста по тегу)

[identity profile] pronzus.livejournal.com 2012-06-13 07:23 am (UTC)(link)
Welcome to the club! :)

Правда, у меня, по книге сложилось впечатление, что "Рейны из Кастамере" были довольно длинным произведением. Да и вообще эпоха коротких песен "современного типа" наступила относительно недавно.