Entry tags:
Русско-английское
Редактирование "Грядущей бури" Д. Вебера продвигается ни шатко ни валко, но уже сделано три главы. Впадаю в мизантропию: при очень хорошем уровне владения английским (некоторые ухитрились перевести даже англоязычные шутки, непонятные русскоязычным) переводчики-любители абсолютно не владеют русским: "Она смотрела на него безучастно в течение долгого момента", "Как Дэвид и Голиаф" - это что такое? Вы, ребята, сами так по-русски разговариваете?
И - вопрос к владеющим английским: как вам такой перевод фрагмента?
(Офицер астро-контроля (аналог диспетчерской службы) произносит сообщение, из которого следует, что зона закрыта для любых чужих кораблей, и кто сунется - тот сам себе злобный Буратино, ибо мантикорское соединение расстреляет его к чёртовой матери - но произносит он это, обращаясь к группе кораблей флота Солнечной Лиги, многократно превосходящей по силам все войска Мантикорского Альянса)
"Arredondo, clear.”
“Well, that’s certainly clear enough, Sir,” Steven Gilmore, Pyun’s chief of staff said almost whimsically. “Arrogant, maybe, but clear.”
Мой вариант:
"- ... Арредондо, сообщение закончено.
– Ну, это, безусловно, достаточно законченно, сэр, – выразился почти витевато Стивен Гилмор, начальник штаба Пьюна. – Высокомерно, может быть, но мысль точно закончена."
Если есть другие варианты, как обыграть английское "clear" (в контексте: "Отбой, конец связи") - поделитесь, пожалуйста!
И - вопрос к владеющим английским: как вам такой перевод фрагмента?
(Офицер астро-контроля (аналог диспетчерской службы) произносит сообщение, из которого следует, что зона закрыта для любых чужих кораблей, и кто сунется - тот сам себе злобный Буратино, ибо мантикорское соединение расстреляет его к чёртовой матери - но произносит он это, обращаясь к группе кораблей флота Солнечной Лиги, многократно превосходящей по силам все войска Мантикорского Альянса)
"Arredondo, clear.”
“Well, that’s certainly clear enough, Sir,” Steven Gilmore, Pyun’s chief of staff said almost whimsically. “Arrogant, maybe, but clear.”
Мой вариант:
"- ... Арредондо, сообщение закончено.
– Ну, это, безусловно, достаточно законченно, сэр, – выразился почти витевато Стивен Гилмор, начальник штаба Пьюна. – Высокомерно, может быть, но мысль точно закончена."
Если есть другие варианты, как обыграть английское "clear" (в контексте: "Отбой, конец связи") - поделитесь, пожалуйста!
Сравни вот это:
And they were out-classed.
The Manticoran missiles came flashing in, still at that incredible – impossible – acceleration rate, and just before they entered the counter-missile zone, the electronic warfare platforms seeded among the attack birds spun up. Of the two hundred and forty missiles launched by Hiram Ivanov’s three cruisers, fifty carried nothing but penetration aids, and they’d been carefully saved for this moment. Now “Dazzler” platforms blinded Solarian sensors even as their accompanying “Dragons Teeth” suddenly proliferated, producing scores of false targets to confuse and saturate their targets’ defenses. The Solarian battlecruiser crews had never seen, never imagined, anything like it. Ignorant of the energy budgets the RMN’s mini-fusion plants allowed, they simply couldn’t conceive of how such powerful jammers could be crammed into such tiny platforms. The threat totally surpassed the parameters their doctrine and their systems had been designed to cope with.
Pyun’s battlecruisers managed to stop exactly seventeen of the incoming shipkillers in the outer zone. The other hundred and seventy-three streaked past every counter-missile the Solarians could throw with almost contemptuous ease.
И мой вариант:
На борту КФСЛ * «Бель Поль»** была паника – не слишком большая, но лишь потому, что его экипаж был слишком занят. Не было времени для тех, кто реально мог видеть дисплеи, распознать, что же эти показания значат, по-настоящему признать то, что случилось, ошеломляюще осознать то, что все результаты действительно были превзойдены как указывали «нелепые» отчеты со Шпинделя.
И они были превзойдены.
Мантикорские ракеты приближались, мерцая, все еще в том невероятном – невозможном! – темпе ускорения, и как раз, прежде чем они вошли в зону действия противоракет, платформы электронной борьбы посеяли среди атакующих «птичек» неразбериху. Из двухсот сорока ракет, запущенных тремя крейсерами Хирама Иванова, пятьдесят должны были всего лишь проникнуть в зону ПРО, и они были тщательно сохранены для этого момента. Теперь платформы «Зуделки» ослепляли соларианские датчики, тогда как сопровождающие их «Драконьи Зубы» внезапно выпускали множество ложных целей, чтобы запутать и насытить оборону своих целей. Экипажи соларианских линейных крейсеров никогда не видели, никогда не представляли ничего подобного. Не зная энергетического запаса предоставляемого мини-энергетическими установками КФМ ***, они просто не могли представить, как такие мощные глушилки могут быть втиснуты в такие крошечные платформы. Угроза полностью превзошла все параметры, укладывающиеся в их доктрину, и подавила все системы, разработанные, чтобы справляться с вражеским огнём.
Крейсерам Пьюна удалось остановить ровно семнадцать приближающихся противокорабельных ракет во внешней зоне. Другие сто семьдесят три промчались мимо каждой противоракеты, запущенной солярианцами, с почти презрительной легкостью.
* Корабль флота Солнечной (Солярианской) Лиги.
** Только сейчас обнаружил - тут не "Бель Поль", "Прекрасный Поль" - тут скорее "Цыпочка"
*** Королевский флот Мантикоры.
Re: Сравни вот это:
1. There was little panic -- это understatement, т.е. правильно сказать, что паники не было. Ну, примерно как "there was little time for anything else" правильно перевести "ни на что иное времени не оставалось".
2. "не было времени для", да ещё "реально" -- срочно нафиг.
остальное позже вечером, сваливаю с работы домой
Re: Сравни вот это:
* ОК - как подсказала мне моя френдесса, это не американское "Оу-Кэй", а "да" по-окситански :)
Re: Сравни вот это:
Re: Сравни вот это:
Превосходство технологии? О да.
Мигающие точки, показывающие местоположение мантикорских ракет, приближались с невероятным, непредставимым ускорением, .....
Дальше, в общем, нормально, кроме "зуделок". To dazzle - ослеплять, так что, в крайнем случае, "слепилки", если не найдёшь ничего лучше. А надо бы найти, чтобы они не слепились с ослеплением. :)
Да, и в самом конце -- не "с почти презрительной лёгкостью", конечно, а "не заметив их".
Тогда снова:
Мой вариант:
Лиам Пьюн наблюдал, как превосходящая сила противника разрушает его оборону. Он всегда охотнее, чем большинство его сослуживцев-офицеров, рассматривал в подробностях иностранные отчеты, касавшиеся бесконечной Мантикоро-Хевенитской войны*. Он должен был осторожней воспринимать эти сведения, учитывая презрение, с которым практически все другие офицеры воспринимали такие «панические» слухи. Но теперь он знал, что даже самые невероятные из этих докладов занижали истинную угрозу. Неудивительно, что манти сумели выбить флагман Бинга так чисто в Новой Тоскане!
* Война Королевства Мантикоры и Народной Республики Хевен - это основное содержание первых десяти книг цикла. Из-за эмбарго со стороны Солнечной Лиги (не воевавшей много веков) обе стороны опирались только на свои внутренние разработки - а потому внезапно с удивлением обнаружили: "Опаньки, а наш крейсер, оказывается, сильнее, чем солярианская эскадра!"
К описываемому моменту манти и хевы (у которых сменилось два режима и успела начаться и закончиться гражданская война) уже помирились и образовали единый фронт.
Re: Тогда снова:
Он не в подробностях их рассматривал, а "был готов признать верность" этих отчётов. И не "осторожней воспринимать", а "не показывать этого -- то есть своего доверия к эти отчётам -- другим офицерам слишком явно". (фразы составь сам, ОК?)
Последняя фраза: "Ничего удивительного, что манти вышибли флагман Бинга, даже не вспотев". Как-то так.
Re: Тогда снова:
Re: Тогда снова:
Единственное, с чем надо быть осторожным, это проверить, не называют ли его где-нибудь полным именем Вильям, т.к. Liam -- это ирландское исковерканное William.
Re: Тогда снова:
Re: Тогда снова:
И снова для сравнения
But how could I have known? How could I really have known? And even if I had –
And then the Manticoran missles burst past the inner edge of the counter-missile zone. They came driving in through the desperate, last-ditch, last-minute fire of the battlecruisers’ point defense clusters, and the laser clusters were almost as useless in the face of the Manty EW as the counter-missiles had been. They managed to pick off another twelve missiles, but that still left a hundred and sixty-three shipkillers, and Pyun felt his belly knotting solid as his ships’ executioners came boring in on the throats of their wedges. They were going to –
One hundred and sixty-three Mark 16 missiles, each with the better part of thirty seconds’ time left on its drive, swerved suddenly, in a perfectly synchronized maneuver, and detonated as one.
Мой вариант:
Его люди, профессионалы до мозга костей, делали все возможное, чтобы преодолеть те фатальные недостатки своей доктрины и подготовки в те немногие минуты, что им ещё оставались. Они не надеялись победить, и он знал это, но они и не собирались просто сидеть сложа руки, парализованные ужасом. Пьюн почувствовал горькую радость за них – пусть даже и он проклинал себя за то, что привёл их прямо к этой катастрофе.
«Но откуда мне было знать? Где я мог получить реальную информацию? И даже если бы я знал…»
А потом мантикорские ракеты прорвались сквозь внутреннюю границу ПРО. Они прошли сквозь безнадежный, последний оплот обороны, последнюю минуту огня кластеров точечной защиты линейных крейсеров, и лазерные кластеры были почти так же бесполезны в условиях РЭБ манти, как и противоракеты. Им удалось сбить еще двенадцать ракет, но в строю оставалось еще сто шестьдесят три противокорабельные ракеты, и Пьюн почувствовал, что его кишки стянуло жёстким узлом, когда убийцы его кораблей небрежно двинулись к горловинам их клиньев*. Они собирались…
Сто шестьдесят три ракеты «Марк-16», каждая с великолепным запасом оставшегося тридцатисекундного времени для движения, свернули вдруг, в идеально синхронизированной атаке, и взорвались все, как одна.
* В мире Д. Вебера наилучший способ уничтожить вражеский корабль - это атаковать его спереди, через горловину импеллерных клиньев. С точки зрения тамошнего командира описанный манёвр ракет - всё равно, как если бы современный командир танкового полка вдруг заметил, что залп вражеских ПТУРСов пришёлся точно в стыки активной брони каждого из танков его полка.
Re: И снова для сравнения
насчёт манёвра не понял, объясни ещё раз, пожалуйста -- что сделали ракеты, взорвались просто так, убили по кораблю каждая? не понял ни из оригинала, ни из перевода, ни из твоей аналогии
Re: И снова для сравнения
Именно поэтому ракетам нужен манёвр: враг в последнюю секунду может "перекатить" корабль на бок и принять ракету на клин.
А ракеты - и не взорвались просто так, и почти никого не убили (хотя три попадания по касательной было). Мантикорцы на последних секундах _специально_ вогнали их лучи* в импеллерные клинья противника - так, чтобы всем было понятно: захотели бы - просто уничтожили бы все вражеские корабли.
* Лучи - потому что у Вебера все сколько-нибудь современные корабли стреляют ракетами с гамма-лазерными боеголовками: ядерный взрыв даёт накачку лазеру, и цель поражается уже пучком гамма-излучения (тот самый "конус поражения")
Re: И снова для сравнения
И, проклиная себя за то, что его слепота привела их к этой катастрофе, Пьюн гордился ими.
"где я мог" ==>
«Но откуда мне было знать? Откуда? А если бы и знал...»
"А потом" ==> "в этот момент"
"и лазерные кластеры были" ==> "и они оказались"
"но в строю оставалось еще ..." ==> "но оставшиеся 163 продолжали приближаться"
"Они собирались…" ==> плохая калька, тут нужен не перевод, а эмоция; например, "Вот сейчас -"
"better part of" -- просто "большая половина", так что:
"Сто шестьдесят три ракеты «Марк-16», имея в запасе почти полминуты каждая, вдруг слаженно повернули, и все, как одна, взорвались разом."
Re: И снова для сравнения
Re: И снова для сравнения
А там, глядишь, совсем на английский перейдёшь? :)
А что до проставиться - так может ещё и пересечёмся на нейтральной территории. Где-нибудь в Германии или Чехии.
Re: И снова для сравнения