Музыка мёртвых
Под впечатлением от перечитывания "Господина мертвеца" - и по наводке от его автора (и опять же себе для памяти, чтоб второй раз не искать) -
Или, куда точнее:
(Вариант перевода "Скачет Кирдык" мне лично нравится. Что поделаешь, если в русском языке, в отличие от немецкого и английского, слово "Смерть" женского рода - а тут имеется в виду не костлявая старуха, а вполне себе конкретный и жёсткий мужик, который бьёт в барабан? Может, так и Пратчетта стоит впредь переводить? "Мор, ученик Кирдыка" - звучит, верно? :))
ИМХО, но в качестве походной песни Чумного Легиона - вполне годится.

Или, куда точнее:
(Вариант перевода "Скачет Кирдык" мне лично нравится. Что поделаешь, если в русском языке, в отличие от немецкого и английского, слово "Смерть" женского рода - а тут имеется в виду не костлявая старуха, а вполне себе конкретный и жёсткий мужик, который бьёт в барабан? Может, так и Пратчетта стоит впредь переводить? "Мор, ученик Кирдыка" - звучит, верно? :))
ИМХО, но в качестве походной песни Чумного Легиона - вполне годится.
