bisey: (Default)
bisey ([personal profile] bisey) wrote 2012-06-24 03:19 pm (UTC)

1) Арредондо - старший диспетчер, начальник астро-контроля. "Фамилие такое" :)
2) Тут, как я понял, смысл в том, что нач.щтаба-юморист (по тексту он характеризуется так) попытался пошутить. Вот и пытаюсь как-то перевести его шутку на русский. Она потом ещё раз обыгрывается:
" - ... Если вы продолжите приближаться к этому терминалу без активных приемоответчиков и сократите расстояние до менее чем тридцати миллионов километров, я займусь вами. Я предпочел бы избежать этого, но выбор в ваших руках. Иванов, конец сообщения.
Иванов (командир мантикорского отряда кораблей - Bisey) кивнул почти вежливо, и экран Тернера опустел. Пьюн стоя смотрел на него в течение нескольких ударов сердца, затем глубоко вздохнул.
– Спасибо, Эфрам. – Он похлопал офицера связи по плечу и пошел обратно через флагманский мостик к капитану Гилмор.
– Ну, это тоже достаточно законченное сообщение, – заметил он сухо." (опять-таки, перевод мой).

3) Вот и думаю - как? Оставлять примечание типа: "Тут игра слов: clear – «конец связи», «отбой» и так же «ясно», «четко»" - мне категорически не хочется.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting