Entry tags:
Переводческое
Когда-то давным-давно, когда деревья были большими, а ваш покорный слуга ещё не знал английского от слова "совсем", моя мама купила только-только появившийся в продаже сухой дезодорант "Lady Speed Stick". Название, однако, её заинтересовало и, не желая самой возиться, она попросила меня взять англо-русский словарь и перевести. Через пять минут возни со словарём я гордо возвестил:
- Леди Быстрая Палка!
Не знаю кто как, а я до сих пор эту леди весьма отчётливо представляю - как старушку, которая хоть и ходит с клюкой, но весьма шустра (что на ходьбу, что на применение оной палки к обидчикам). Этакая Шапокляк, только из Англии. Или, если Быстрая Палка - это имя, то из Америки: пожилая, но бойкая индианка.
- Леди Быстрая Палка!
Не знаю кто как, а я до сих пор эту леди весьма отчётливо представляю - как старушку, которая хоть и ходит с клюкой, но весьма шустра (что на ходьбу, что на применение оной палки к обидчикам). Этакая Шапокляк, только из Англии. Или, если Быстрая Палка - это имя, то из Америки: пожилая, но бойкая индианка.
no subject
Какие невинные фантазии :) У меня другое представилось *_*
no subject
no subject
У меня другие ассоциации с этим переводом.
Но я - известная извращенка!..
no subject
no subject
no subject
no subject
И, что самое забавное - перевод верный.
Формально, во всяком случае. %))
no subject
no subject
Равно как и больному сказать: "Мне завтра на приём к лору" - в ответ услышишь: "Привет Конраду Карловичу!" :) Ибо К.К. Лоор - это до сих пор фигура, на равных борющаяся с мэром и губернатором :)
no subject
no subject
(Чикаго, разумеется, времён "сухого закона")